an0nymous の回答履歴

全11件中1~11件表示
  • カタログ文の翻訳

    仕様書つきカタログを翻訳していてわからなくなりました。モデルAAはパワーサプライ(電源)の機種名です。モデルBBは広範囲を照らすことができる特殊なランプでAAはそれの専用電源です。 our AA can power from 450 in2 up to 1000 in2 of BB(電器を供給されるライト). 当社のモデルAAはBBの450 (in2) から 1000(in2) まで電力供給可能です。 in2 が何を意味するかがわかりません。詳しい方がおられましたらご教示お願いします。

  • ボードは中古か新品か?

    USより基盤を輸入しています。輸入済みのある基盤が 新品か中古かを確認したところ次のメール回答がありました。意味がよくわからないです。 The board was used prior to shipment. The board was tested. We will attempt to do a better job informing you on when a part is new or used at the time of the order. The inventory system does not classify it as such.

  • edの文法がよく分かりません。

    こんばんは。次の文について質問です。 Dotted here and there among the students, the ghosts shone misty silver. コンマまでのところの訳は、「生徒の中であちこちで 点々として」となると思うのですが、これの主語は the ghostsのはずなのにどうしてDottedと受身の形に なっているんでしょうか?Dottingでないのはなぜなん でしょうか? お願いします!

    • i_du_ru
    • 回答数4
  • substantial similarity test

    よろしく、お願いいたします。 「substantial similarity test」とは、どのように訳したらよいのでしょうか? 「実質的な類似性のテスト」でよろしいでしょうか? ご教示ください。

    • Fujjy
    • 回答数1
  • be used well.

    You had no occasion to be uneasy; you should be used well. 堅苦しく思わず、気楽でいろよ。 と訳せますか?

    • kahe
    • 回答数1
  • It looks like someone has been into my spice box.の訳について

    上のセンテンスの訳が、問題集では"誰か私のスパイス入れを使ったみたいだわ"になっています。なぜ"使った"という訳になるのか理解できません。よろしくお願いいたします。

  • 板材(部)を英語で言うとどうなりますか?

    板材部という言葉にぴったり来る英語はありますか? 会社の部門なんですが、いい訳が思いつかなくて。 よろしくお願いします。

    • dpdr4
    • 回答数4
  • P.A.って何でしょうか?

    英語の文章を読んでいて I can't believe I walked in here after eight months to you sitting here playing with a damn P.A. という文章にぶつかりましたが、P.A.という単語の意味が分からないため何という意味なのか分かりません。 P.A.を辞書でひいてみると"per annum"というものの略だと出てくるのですが、それだと意味が通らない気がするんです。 この文章が出てくるまでには「恋人同士が一時的に別れて、8ヵ月後によりを戻すために2人で住んでいた家にもう一人が帰ってくる」という経緯があり、戻ってきた方の人がこの言葉を口にするんですが、座っていてもてあそぶようなものって何だろう…?と考えてもさっぱり分かりません。 P.A.が何なのかご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。よろしくお願いします。

    • easuf
    • 回答数13
  • P.A.って何でしょうか?

    英語の文章を読んでいて I can't believe I walked in here after eight months to you sitting here playing with a damn P.A. という文章にぶつかりましたが、P.A.という単語の意味が分からないため何という意味なのか分かりません。 P.A.を辞書でひいてみると"per annum"というものの略だと出てくるのですが、それだと意味が通らない気がするんです。 この文章が出てくるまでには「恋人同士が一時的に別れて、8ヵ月後によりを戻すために2人で住んでいた家にもう一人が帰ってくる」という経緯があり、戻ってきた方の人がこの言葉を口にするんですが、座っていてもてあそぶようなものって何だろう…?と考えてもさっぱり分かりません。 P.A.が何なのかご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。よろしくお願いします。

    • easuf
    • 回答数13
  • 'mail'は不可算と習いましたが

    可算名詞として使われている例もよく見ます。 All mails appear as gibberish. ”mail”は不可算として覚えておくべきだろうと思いますが、どうして可算になってるケースが多いのでしょう?

    • noname#17722
    • 回答数5
  • 以下の英文の解釈をお願いします。

    以下に全文と、それに対する私の和訳を書かせていただきます。誤訳や解釈ミスなどをご指摘いただきたいです。回答のほうよろしくお願いします。 It is a well-known fact that the same things are not funny to everybody. We have all at some time made what we consider to be a witty remark at the wrong time and in the wrong company and have consequently had to suffer severe embarrassment to find the joke falls flat. Unspoken rules govern where, when and with whom it is permissible to joke. 「同じものが皆に対しておかしいものではないということは良く知られた事実だ。我々は、我々が別の機会、違う仲間内で機知ある発言と考えるものを、ある時にすっかり言った結果、そのジョークが通じないことを知り、深刻な恥をかかねばならなかった。どこで、いつ、誰にジョークを言うことが許されるのかには暗黙の了解がある。」 回答のほうどうぞよろしくお願いいたします。