mametasanのプロフィール
- ベストアンサー数
- 3
- ベストアンサー率
- 100%
- お礼率
- 72%
- 登録日2013/08/28
- 性別女性
- 都道府県兵庫県
- Do you want to ...の使い方
こんばんは。 海外在住の女性です。 こちらの人がとても気軽に使っている「Do you want to」の使用方法について知りたく投稿しました。 先日立て続けに「Do you want to catch up for lunch?」「Do you want to go out with me?」とメールで尋ねられました。前者はあまり親しくない異性の友人で、後者は思わぬ人からのデートの誘いでした。 同じ日本人の友人(美容師でマッサージも上手)も交際中の彼が「Do you want to cut my hair?」「Do you want to massage me?」と聞くそうで、日本人の私たちにはこの尋ね方にどうしても違和感が出てしまいます。 ネイティブの友人によれば、親しい間柄でこそいえる簡略化した招待であり質問であって、見下した言い方では決してないとのことなのですが、まだいまいちしっくりきません。 前者2例でいえば「Shall we」とか、後者2例であれば「Do you mind」などのほうがいいように思うのですが、どうして「Do you want to」なのでしょうか。 また別件ですが仕事の依頼を受けた際も「Are you interest?」と何度か言われました。なんだかこれもこちらの「食いつき」を見られているような嫌な感覚を覚えたのですが、ネイティブの友人によれば「相手の意向を尊重した敬意を表した尋ね方」と説明され、またいまいちしっくりきません。 実社会で普通に使用されているようですし、ネイティブがそう説明するのだから「そうか」と一応は受け入れているのですが、英語がご堪能な日本人のかたであれば、もっとわかりやすくご説明いただけるのではないかと思った次第です。 お心当たりがありましたら、ご教授ください。どうぞよろしくお願いします。
- 信じてた彼に浮気で振られました
先日付き合って9ヶ月と5日の彼に振られました。高校生です。理由は彼の浮気です。許せません。彼とはうまくいっていると思っていました。八ヶ月記念日辺りから冷たいなと思い始めるようになり、冷たいのには理由はないと言っていたので特に気にしていませんでした。 前日の夜までまはいつものように特に喧嘩もしていない、普通のLINEをしていました。次の日連絡が来ないと思い心配していたら夜いきなり彼が疲れたといってきました。それって別れたいってこと?と言うとうん。と返事がきてとても辛くて悲しいけど彼はまた戻ってきてくれると約束してくれたので自分の欠点を直しつつ待っているつもりでした。 だけど彼は戻る気も一切なくただたんに気休めでした。 そんな彼とは六月に妊娠しました。彼は将来その時が来たら二人で大事に育てようということで考えた結果最終的に下ろしました。私は彼の言った言葉を信じていました。 私の部屋の壁にも大きく目立つように愛の言葉がかいてあります。消せません。今はポスターを貼っていますが。 彼はとても私に愛してるなどずっと一緒など離さないなどといった言葉をいつもかけていました。私はそれをずっと信じていました。私も彼が大好きでずっと一緒に居れると思っていました。その矢先、彼は男友達から紹介された女と上手くいきそうな感じだったらしいです。 私に別れを告げる前の日にその女と知り合い、次の日に私は振られその次の日に付き合ったそうです。私には別れる理由をなにひとつ言ってくれませんでした。今じゃ私に見せつけているようにタイムラインに写真をのっけたりしています。 その今の彼女と私の愚痴も話しているそうです。 妊娠までさせといて、永遠まで誓っといて彼が許せません。 なんといっても今の彼女の名前が私と同じ。 彼はなにを考えていたのかわかりません。本当に私を愛してくれていたのでしょう。 私は自分をせめて泣いていたのが馬鹿みたいで仕方ありません。 それと彼は初対面で可愛い子がいれば平気で抱きついたりしてらしいです。 証拠の写真まで友達から送られてきました。 動揺して辛い毎日です。信じられません。こんなに酷い奴なのにまだ自分の心の何処かで彼は変わって戻ってきてると信じいます。情けないです。まだ好きな気持ちもあります。 もう彼は戻ってくることはないでしょうか? 私はきっぱり忘れて新しい恋に期待したほうがいいでしょうか? アドバイスよろしくお願いします。
- 先生を「patient」と言うことについて
こんばんは。 海外で日本語を教えています。 生徒からよく私は「patient」だと感謝されます。賛辞には大変有難く思うのですが、こちらは生徒に理解させるのが仕事なので、あえてそう言葉にしていただくのがやや不思議です。 日本では「あの先生は何度でも説明してくれる=やさしい」となるため、「忍耐強い」という表現と異なるだけ?とも思うのですが、でもせっかちな教師なんているのでしょうか。記憶を辿っても日本で受けた学校教育でせっかちだった先生は一人も思い当たりません。それは日本の先生が皆総じて「patient」だからなのでしょうか。 それともこの「patient」には「忍耐強い」ということ以外のニュアンスなどもあるのでしょうか。
- 翻訳【英語】 教えてください
恋人へのipodプレゼントを企画しています。 「たとえこのipodが滅んでも、私は貴女への不滅の愛を誓います。」 と裏面へ2行で刻印しようと考えています。 エキサイト、goo、yahooの翻訳で試してみたのですが上手くいかないようです。助けて頂ければ幸いです。宜しく御願い致します。