kumako912 の回答履歴
- 「总会有一些人爱品头论足,我不在乎。」の直訳
「中国語達人への道 」(メルマガ(まぐまぐ))で勉強しています。 总会有一些人爱品头论足,我不在乎。 (些細なことで揚げ足を取りたがる人はいるものだから,私は気にしない.) の「总会有一些人爱品头论足」の部分の直訳をお願いします。 (まだ、頭の中で、直訳風に訳(中国語訳)をしないと、文を組み立てる事が出来ないレベルです。) 总会有一些人(少しの人)爱(好む)品头论足(ささいなことで人の揚げ足を取る),我不在乎。 という感じで・・・。 *品头论足=ささいなことで人の揚げ足を取る は、この四字熟語の勉強なのでわかるのですが、 一些人=少しの人 爱=好む の部分は、合っているのか・・・分からないです。 よろしくお願いいたします。
- 「年会」の日本語と英語
日本語を勉強中の中国人です。「年会」の日本語と英語は何でしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- awayuki_china
- 回答数2
- もう数年日本語を勉強したのに、会話がやはり下手です
もう数年日本語を勉強したのに、会話がやはり下手です。特に、最近転職したいですが、 日本語のせいで、いい機会を失ってしました。好きな仕事も応募できません。どうすればいいのか?アドバイスを聞きたいです,,ToT,,
- 締切済み
- 中国語
- xiaodoudou
- 回答数5
- 表示道歉について
今習っているテキストの以下の文を訳そうとしています。 你借了同学的自行车 , 还车的时候你说你骑坏了自行车 ,表示道歉 。 「表示道歉」は日本語では、遺憾の意を表すという意味だと思いますが、 文法的にはどう説明されるのでしょうか? 「表示」[動詞](言葉・行為で)表す、示す。 「道歉」[動詞] わびる。謝る。 動詞が連続しています。 動詞を事態の起きる順に並べて?いるので連動文の一種のような気もしますが 連動文の例文を漁ってみても、今一つしっくりきませんでした。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- yufa_xihuan
- 回答数2
- [中国語]想の意味を教えてください。
想把一种语言用得既得体又恰当,说得又流利又准确~ このような文が出てきました。 把の前にある想の理解ができず困っています。 訳とこの場合の想の表す意味を教えてください。
- 「女」の手話は中国ではつまらないという意味ですか?
お世話になります。 日本の「女」の手話(小指を立てる)は、中国では「つまらない」という意味のサインと聞いたことあります。本当でしょうか。もし本当なら、中国では「つまらない」という手話なのでしょうか? (もしくは、手をこする仕草がマネーを示しているのと同じように単なるサインなのか・・。) 早いご回答をいただけると助かります!! 何卒よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 中国語
- summer0816
- 回答数2