hadana2013のプロフィール
- ベストアンサー数
- 1
- ベストアンサー率
- 33%
- お礼率
- 0%
- 登録日2012/10/08
- この英文の和訳お願いします。
この英文を和訳お願いします。 誤字があったらすみません。 The first describes the family life of people of pensionable age in a working-class borough of East London; the second discusses the chief social problems of old age against the background of family organization and relationships. Concern about the growing number of old people springs partly from an assumption that many of them are isolated from their families and from the community. It is widely believed that the ties of kinships are much less enduring than they once were and that as a consequence the immediate family of parents and unmarried children, of which the individual is a member for only part of his lifetime, has replaced the larger family of three or four generations, of which the individual is a member for the whole of his life, as the fundamental unit of society. Such an assumption is of very great importance and demands careful examination. The first trial interview i had when I started this study was with an old man whose situation suggested the assumption might be right. He was an old widower of seventy-six years of age who lived alone in two rooms on the third floor of a block of tenement flats. His wife had died two years previously and he had no children. He was a very thin, large-boned man with a high-domed forehead and a permanent stoop. His frayed waistcoat and trousers hung in folds. At the time of calling, 5.30 pm, he was having his first meal of the day, a hot-pot of mashed peas and ham washed down with a pint of tea from a large mug. The lining-room was dilapidated, with old black-out curtains covering the windows, crockery placed on newspapers, and piles of old magazines tucked under the chairs. In one corner of the room by an open fireplace (a kitchener) stood a broken meat-safe with scraps of food inside. There was a photo of his wife in her twenties on the mantel-piece tonight with one of a barmaid and a pin-up from a Sunday paper. His wife's coat still hung on a hook on the door and her slippers were tidily placed in the hearth.
- ベストアンサー
- 英語
- yakinikuyasan
- 回答数2
- 次の文の英訳をお願いしますm(_ _)m
Blanchard’s argument is an example of what Bertola and Drazen (1993) characterize as the “expectation view of fiscal policy. ” That is, in an intertemporal model of consumption behavior, the effects of current fiscal policy depend on what expectations it generates on the course of future fiscal policy. In their words “a policy innovation that would be contractionary in a static model may be expansionary if it induces sufficiently strong expectations of future policy changes in the opposite direction. n
- 古典文法
(5)かかればこそ、昔の人はもの言いまほしくなれば、穴を掘りては言ひ入れ侍りけめと、 上記の文の意味が「まほし」なので願望だということはわかったのですが、文中の「まほしく」がどうして連用形と判断できるのかわかりません。 解説、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- noname#174212
- 回答数2
- どうも、初めての投稿になります。
どうも、初めての投稿になります。 早速、 国語の、勉強の仕方が、わかりません。〈文章〉 わかる人、教えてください。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- riku3319
- 回答数5