ISHIKAWA00 の回答履歴

全7件中1~7件表示
  • 「おくゆかしい」を中国語で

    「おくゆかしい」というのは日本人の感覚ですよね。 英語だと gracefulとmodestというあまり相容れないようなものを形容する表現ですよね。 そこで質問です。中国語なら日本語の 「おくゆかしい」に近いニュアンスの言葉ってあるでしょうか?

  • 天候についての文の語順。「風が吹いた」等

    中国語を独学している者です。天候関連の表現についてずっと混乱中です。 A:「風が吹き始めた」や「雨が降ってきました」という場合、“风”や“雨”は主語の部分に置くのではなく、以下の語順になることを丸暗記しました。 起风了。(風が吹き始めた。)/下雨了。(雨が降ってきました。) B:その後、以下の解説を見つけました。 解説:一旦降り出した雨や風がやむ=「すでに存在していて意識の中にある」ので、普通の語順になる。 雨住了。(雨が止んだ。)/风停了。(風がやんだ。)/*到今天雨已经下了四天了。(今日でもう4日間、雨が降り続いている。) ・・・と、ここまでは問題がありませんでした。 上記を踏まえると、最近見つけた下記の文章がしっくり理解できません。 1.近来总是下雨,你过得好吗?(近ごろは雨が続きますが、お元気にお過ごしですか。)   上記*印の文章と似ていて、「突然降りだした」のではなく「ずっと降っていて意識の中にある」ので、“雨下”の語順にならないのでしょうか? 2.遭雨淋了。(雨に降られた。)   これは上記A、Bのどちらのパターンの文章でしょうか?“遭”も“淋”も両方動詞のようです。   “遭淋雨”や“雨遭淋”にはならないのでしょうか? 3.因为下大雨,所以飞机晚点了。(大雨のため、飛行機は延着した。)   すでに存在した大雨のために「延着した」という既に完了した事実なので、“大雨下”にはならないのでしょうか?「大雨」という情報を今知ったばかりなので“下大雨”ということでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • 中国語に訳して頂けますか?

    ランディングカード、税関申告書ご入り用ですか? (単語の意味とカタカナで読みもお願いいたします)

  • 中国語に訳して頂けますか?

    ランディングカード、税関申告書ご入り用ですか? (単語の意味とカタカナで読みもお願いいたします)

  • この中国の漫画家さんの名前を教えてください。

    この中国の漫画家さんの名前を教えてください。 http://www.letscorp.net/archives/36104

  • 中国語に訳して頂けますか?

    部下が全然仕事ができないので、上司は何回も呆れた顔を見せた。(呆れていた)

  • 中国語に訳して頂けますか?

    娘が買ってきた新しいパソコンを父はノリノリでいじって喜んでいた。 (こういう場合の”ノリノリで”ってうまく中国語で言いたいのですが)