terryG の回答履歴
- 次のwhichは、どの単語を修飾しますか?
I have a WebView in my layout which I want to display a web page in. (レイアウトの中にウェブページを表示したいWebViewを持っています。) 教えてください。このwhichは、"my layout" にかかるのでしょうか? そして、言いかえる場合は、 I have a WebView in my layout. I want to display a web page in my layout. と考えてよいのでしょうか?
- もったいないを中国語で、続き
この前も 「もったいない」 を中国語で何て言うか質問を出したんですが、こういう場合には 中国語でどう表現したらいいでしょうか? 「あたらしいグッチの鞄は、もったいなくて使えないよ。」 「納豆は体にいいのに、食べないなんてもったいない話だ。」
- 以下の文章の自然な英訳をお願いします。
この映画は子供のために作られた映画である。「あなたのおもちゃをもっと大切にしなさい」とは、どこの国の母親でも言う文句であるが、それを明確に表したのがこの映画である。私自身、「なぜモノを大切にしないとならないの?」「それは心があるからよ」という会話を母親としたことがある。私は当時納得がいかなかった。実際におもちゃが動いているところを見たことがないし、喋っていないものに心があるとは思えなかったからだ。しかしこの映画は、おもちゃそのものが動いて喋り、失望したり喜んだりする。母が言ったことを凄まじいリアリティをもって映像化していたのだ。映画が公開された当時は、子供だけではなく大人も驚いたはずだ。特にシド(Sid)がおもちゃに復習されるシーンでは身を強張らせたに違いない・・・・。 よろしくお願いします。
- ざっくりと和訳をお願いします。
Please send today itself by registered insured msil with signature required. If you send it by ordinary u regisered mail it is sure to get lost. Time is short and i would not want to delay any more.
- ベストアンサー
- 英語
- arigatou_Japan
- 回答数1
- この文章を英訳して頂けますか?
「」内の日本語を英訳して頂けませんか? 「配列の確認 曲りの確認 メッキ状態の確認 長さの確認 ピンの配列が均一でない場合、治具を使用し挿入可能かチェックする。(メッキが削れないように注意。) 挿入可:OK 挿入不可:NG 検査が終わったらキャップをはめてトレイに収める。 出荷時は、一つの包装箱に、トレイを5段詰めにする。 白の厚紙は包装箱の最下部に1枚、最上部に5枚入れる。 検査済みのラベルを所定の位置に貼る。」 何卒よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- iitiko592000
- 回答数1
- 誰か英訳をお願いします。
「私がLAへ行った時に、その家を見たいです。 私が希望する場所は、○○か、もしくは○○の地域方向で、西の方です。 それと、家は小さくても周りの環境が良くて、近くにマーケットや公園がある場所。 あなたと一緒に色々見て探したい」
- 220 less your age の less
Your maximum heart rate is generally accepted to be 220 less your age. あなたの最大ハートレートは 一般的に あなたの年齢 ? であると認められている。 上記の文を直訳してみました。less の品詞が分からなく訳せません。 less の品詞と直訳をお願い致します。
- 英語での翻訳をお願いします。
英語での履歴書を作成中なのですが、下記の英語での表現がわかりません。 どなたかわかる方がいたら教えてください。 ・県営○○住宅 できれば住所の書き方なども詳しく教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#195399
- 回答数2
- この英語を訳してください。
友人とのメールで分からない文がありました。 どなたか教えてくれませんか? Why do some Japanese not like americans visiting? the last person i talked to didn't like me So you are a guy yet you choose a bunny as your photo it won't let me go that far よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- MOKYUMOKYU1027
- 回答数2
- 英訳を教えて下さい。
単純な文章なのですが、英語でどう表現したらよいのか教えて下さい。 「○○さんのところに用事がありました。」 「あ~びっくりした!もう、驚かさないで下さいよ!」 「あなたはずっとここに住むつもりですか、それともいつかは中国に帰るつもりですか?」 「とりあえずやってみます、それで無理そうだったら別のを選択します。」
- 中国語の暗記について
中国語は、単語を覚える際にピンインと漢字を対応させて覚えると言う非常に難易度が高く感じますが、つまり ・漢字を見て覚える ・漢字を書いて覚える ・ピンインを覚える ・ピンインを見なくても、言えるようにする ・音から単語の意味を識別する が必要と言うことでしょうか? ほかの言語よりも暗記の際に遥かに厳しく感じます。
- 英訳お願いします
I can give you a 10% discount code for the next month. If you spend over £1000 I can increase to 15% for the next month and then if you spend over £2000 I can increase to 20%. ↓ここから 割引についてですが、この割引率にできないか? £1000以上買ったら20%割引、 £2000以上買ったら30%割引 前あなたの店から仕入れた商品がよく売れたから、さらに多く仕入れたい。 返事まっています。 ↑ここまで よろしくおねがいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- hitoshinaya
- 回答数3
- 中国語の語彙について
英語って「厳密さ、詳細さ」を出す言語だと感じますが、中国語ではどうでしょうか? 例えば、英語には下記にほんの一例を挙げます。 日本語では「手に入れる」という意味の他に「獲得する」「入手する」などくらいで、その言葉の意味はほぼ変わらず、 せいぜい丁寧か口語・文語かくらいの違いです。 一方英語は、「手に入る」という意味に、それぞれ厳密な意味があり、しかも数があまりにも膨大です。 さらに、その中でも堅いか口語か文語か別れので、会話をしていても、どれを使って良いのか悩む程多すぎる気がします。 本題ですが、中国語の語彙は英語と同じように厳密に意味が分かれていて、同意表現は多いですか? ◆手に入れる gain 自分に嬉しいもののみを入手 get 苦労・努力が伴って入手 obtain 困難な物・レアな物を入手 ◆理解する get, dig 口語 follow 話していることについてかれて、理解する catch その場で見て聞いて理解する see その場で聞いて理解する grasp なんとなく漠然と理解する understand 話の内容、文の内容を理解する