denkyu100watt の回答履歴
- フランス語ができる方お願いします!
Bonjour vous faites un paiement entre amis et je prépare votre colis. eBayでまとめて購入するので全部でいくらという形で値引きしてもらったので、どのように支払ったらいいか聞いたのですが、上記の返信がありました。 よく意味がわからないのですが、どういう意味でしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- フランス語
- noname#251659
- 回答数3
- フランス語ができる方お願いします!
Bonjour vous faites un paiement entre amis et je prépare votre colis. eBayでまとめて購入するので全部でいくらという形で値引きしてもらったので、どのように支払ったらいいか聞いたのですが、上記の返信がありました。 よく意味がわからないのですが、どういう意味でしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- フランス語
- noname#251659
- 回答数3
- 「花咲くお家」をフランス語で表すとどうなりますか?
自宅で趣味のお教室を開く予定で、お教室の名前を考えているところなのですが、maison deをいれたいのですが、maison deを入れて「花咲くお家」という意味にするには何と表せばいいでしょうか?
- 洋画のタイトルがわかりません。
二人のイギリス人青年(大学生?)がフランスの田舎町に旅行。そのうちの一人が地元の貧しい少女と恋愛関係になる。二人はデートをしていた橋?でいついつの何時に駆け落ちのために会うことを約束する。ところが当日彼女は待てど彼は現れない。彼女は彼を捜しに町に行く。彼女は一瞬彼を見るが馬車に遮られて彼を見失う。彼がいた場所に行くがその辺りに彼の姿はもうなかった。彼は違う少女とその家族と歩いていた。その少女の家族は金持ち。そう彼は自分の出世と金を選んで彼女と結婚する。そして多分20年近くがたった頃、彼は再び同じ町に妻と一緒に訪れる。二人は馬車に乗っている。夫婦仲は良さそうとはいえない。子供もいないようだ。彼は妻がどこかへ行っている間に一人で自分が裏切った少女の住んでいた家を訪れる。するとその少女は死んだという。男の子を生んでから。彼の妻が戻ってくる。退屈だから去りたいと促す。二人は再び馬車に乗り去ってゆく。途中の畑で一人の青年が立ってこちらを向いている。青年は黙ったまま男に挨拶をする。その青年の顔は彼にそっくりだった。彼はずっとその青年の顔を見続けるが馬車は青年から離れていく。完。
- 締切済み
- 洋画
- jimmywasborn
- 回答数1
- フランス語の翻訳をお願いします。
フランス語が分かる方、以下の文を日本語に翻訳して頂けないでしょうか? お願いします…。 Grosse discution avec mon mec bien en profondeur et pour la premiere fois je respire l espoir a nouveau 11 ans ca ce jete pas comme ca jai envie de surmonter nos problem malgre les coup bas qui a u
- 締切済み
- その他(語学)
- orangepower
- 回答数1
- フランス語の質問です。
7 ---Demandez, et vous recevrez; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira. 上の文章はフランス語の聖書のマタイ伝7章7節です。初めから訳して行きますと、 求めなさい、そうすれば受け取るだろう;探しなさい、そうすれば見つけるだろう;たたきなさい、そうすればl'on vous ouvriraという事でouvriraは開くの未来形なので、開かれるだろうという訳になるのですが、l'on vousがどのように文章の中で用いられているか解りません。この1年学んだフランス語の知識でとらえようとしますと、 l' = おそらくle か la であり、 on = someone, weであるとかoneだとかしか思いつきません。 vous = youという事で主語にもなれば目的語にもなるのだろうと思います。以上の知識では意味のある日本語になりません。英語の聖書では確か、knock, and it will be openedなどとなっているようです。 本当はどのように解析すべきなのか教えてください。フランス語の初学者です。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- cincinnati
- 回答数3
- 急ぎですが、フランス語の訳をお願い致します。
フランス語の翻訳をお願い致します。 フランスの保険会社からの書類に、 ・en reglement definitif et fortaitaire de toutes les causes de ce sinistre. ・en versement a la suite du recours. にチェックが入っており、書類の下には下記の記載があります。 Je donne par la presente, quittance detinitive de la susdite somme. Fait a ___________ le ________. Faire preceder la date et la signature des mots"Lu et Approuve"- Bon pour quittance de la somme de_____"(en toutes letteres). *私のキーボードの事情で、単語上に点(アポストロフィー)が書けず、申し訳ありません。 (質問) 上記の翻訳をお願いできますでしょうか? また、記入部分はFait a ___Japan________ le _31 October, 2013_______.で間違いないでしょうか。 お手数でございますが、宜しくお願い致します
- フランス語の訳をお願いします。至急
フランスのホテルでの盗難被害に合い、ホテルが契約している保険会社に必要書類を提出後、下記E-Mailが届きました。翻訳サイトを使ってみたのですが、曖昧で分かりかねるため、お手伝い頂けますと幸いです。 必要書類は問題ないが、保険の保障内容については、保険開花からホテルに直接伝えなければならない(私には伝えられない)という解釈でしょうか?お手数をお掛け致しますが、宜しくお願い致します。 Il ne nous manque plus que la précision demandée auprès de l’hôtel pour vous transmettre une proposition d’indemnisation. Nous avons relancé notre assuré.
- お願いします(´・ω・`)
フランス語のレシピを翻訳出来る方いらっしゃいましたら詳しく教えて頂けないでしょうか? レシピは(Cake au chocolat)です。 1,Cassez le chocolat en morceaux.Faites-le fondre au bain-marie avec 5 cuille a soupe d'eau et le beurre. 2,Dans un saladier,battez les oeufs avec le sucre jusqu'a ce que le m´elange blanchisse.Ajoutez successivement la farine,la farine,la levure,la poudre d´mande et le chocolat fondu. Me´langez bien. 3,Versez la pr´eparation jusqu'a mi hauteur d'un moule a cake beurre et enfournez 30 a 35 minutes. 4,Attendez 5 min avant de demouler le cake,puis laissez refroidir.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#182849
- 回答数2
- Excelファイルアップロード時の文字化けについて
以下の状況について、解決方法があればご教示いただければと存じます。 【状況】 日本語版のExcelでフランス語を他資料よりコピー&ペーストし、保存しました。 Excelファイルを開いた際には確実にフランス語が表示されております。 当ファイルをフランスのwebサイトにアップロードした際に、文字化けしてしまいました。 uicode-16では対応できないデータなのでutf-8にしたいのですが、秀丸エディタで変換しても文字化けという点は直りませんでした。 VBAを使った手段を除いて何か解決方法があればご教示いただければ幸甚です。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他MS Office製品
- kidd1022
- 回答数1
- フランス国鉄とロワール古城について
こんにちは。 以前にも、ロワール古城巡りで質問させて頂きました。 その節もご丁寧なご回答、ありがとうございました。 トゥール発着のACCO-DISPO社の午前中ツアーを予定しておりましたが、残念ながら希望日が既に満席の様子です。 日程変更が不可能な為、自分たちで行こうかと思います。 アンボワーズ城から、シュノンソー城までタクシーで30分弱位だそうですね。 アンボワーズ城は、外観のみで周り、高齢者同伴の為、基本タクシーで移動しようかと思います。 パリ オーステルリッツ駅発07:38、アンボワーズ 09:19着。TGVで予約取れました。 予定的には、 アンボワーズ駅 ~ アンボワーズ城(車窓) ~ シュノンソー城(見学&食事) ~ シュノンソー駅発 13:36 ~ トゥール 14:01.( トゥール市内散策) トゥール 16:31発 ~パリ。で往復TGVのみ発券済です。 初歩的な質問でお恥ずかしいのですが宜しくお願いします。。 Q1 :出発日が迫っておりますので、 行きのTGV切符をフランス国鉄で受領するようにしたのですが、当日の朝でないと受領は不可能でしょうか?時間が掛かりますか? Q2:利用する駅(どちら?)、TGV発着する駅のどちらへ行けば受け取り出来ますか? Q3 :切符を受け取りした後、黄色い機械に通すのですか? Q4:帰りは座席が指定されてます。行きは指定番号の詳細が書かれていません。 ちなみにComfort 1で一人€25の変更キャンセル不可の切符です。 フランス国鉄駅の窓口で渡される時に席は指定されるのでしょうか? Q5 :アンボワーズ駅からタクシーに乗りたいのですが、タクシー乗り場はどちらにありますか? 海外対応の携帯電話がないのですが、どちらかで呼んで頂くシステムでしょうか? *アンボワーズ城まで歩いて行って、そこからでないとタクシーは乗れませんか? Q6 :フランス語が全く出来ません。 タクシーでアンボワーズ駅からシュノンソー城で移動する時、「アンボワーズ城の美観を見ながら(写真とりながら)、シュノンソー城へお願いします」とは、どういう言い方をしたら、下車観光の意味にならず、こちらの意志を伝えるには、どうしたら良いのか? 英語とフランス語のフレーズを教えて頂けると助かります。 出来れば、よく写真で見かける橋とお城が一体になった所を見たいと思っております。 Q7 :シュノンソー城内の化粧室(お手洗い)は、どちらにありますか? 男女、幾つかありますか?有料でしょうか?? Q8 :シュノンソー城内のフランス料理は、何時から開店しているのか検索出来ませんでしたので教えて下さい。 Q9 :シュノンソー城内でランチしてから、13:36発の電車でトゥール駅へ向かいたいのです。 お城は何時に出発してシュノンソー駅へ向かったら宜しいですか? Q10:シュノンソー城からシュノンソー駅までは近い様子ですが、近道などがあればお教え下さい。 駅まで矢印などは解りやすくなってますか? Q11:シュノンソー駅は無人駅との事ですが、大体定刻通りに電車は到着しますか? Q12:シュノンソー駅 ~ トゥール駅間の切符も、フランス国鉄サイトから買える様子ですね。 時間指定でしか購入出来ないみたいです。時間指定で購入して、指定席ではない様子ですが都合の良い時間帯乗車する事は可能でしょうか?無人駅みたいなので、誰かに聞く事も出来ず不安です。 Q13:シュノンソー駅から最悪、タクシーで移動する場合は、移動時間と、お値段はどれ位掛かりますか? Q14:シュノンソー駅 ~ トゥール駅行きのホームは解りやすいのでしょうか? Q15:シュノンソー駅 ~ トゥール駅まで行く場合、トゥール駅が終点でしょうか? 行先名を教えて下さい。 個人で行く事になりましたので、心配が募るばかりです。 もし、アンボワーズ市内の城までの地図、シュノンソー城から駅までの地図などが有れば添付頂けると助かります。 ガイドブックにもお城の案内しか載ってませんでしたし、Googleなどでも解り難かったです。 また、ご意見お気付きな点がありましたら、是非アドバイスを宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- ヨーロッパ
- tomoko5813
- 回答数8
- フランス語を日本語に訳してください!
Aubergenville, le vendredi 26 avril 2013 Madame, Monsieur, Titulaire d'un Baccalauréat Marketing et étant actuellement en deuxième année de Bts Assistante de gestion PME-PMI, je suis très intéressée par le poste que votre société propose. Au cours de ma formation et des mes expériences professionnelles, j’ai développé un certain sens du relationnel, j’ai pu développer ma créativité, mettre en œuvre mon sens de l’organisation et de la gestion et montrer mon professionnalisme au sein des entreprises où j’ai travaillé. De plus je suis passionnée par la mode Gyaru depuis maintenant trois ans et je suis très active dans la communauté gaijin gyaru. Etant modératrice de la page Gaijin Gyaru France je suis en contact direct avec cette communauté et j’ai une bonne connaissance des préférences vestimentaire des françaises. La présentation et mise en valeur des produits est une connaissance que j’ai acquise lors de mes deux années de lycée qui m’ont conduite à mon baccalauréat en marketing. Mon dynamisme, mon sérieux et mon sens du commerce sont de réels atouts que je souhaite aujourd'hui mettre au service de votre entreprise. Je serais heureuse de vous exposer mes motivations ainsi que mes acquis professionnels, mais aussi de vous convaincre de l'intérêt de ma collaboration au cours d'un entretien. Vous remerciant par avance de l'intérêt que pour porterez à ma candidature, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'assurance de mes sentiments respectueux. です!難しくて翻訳できません。誰かお願いします><
- フランス語の訳
下の文章はどのように訳せばよろしいのでしょうか. Un nom abstrait ramené par une dépendance fonctionnelle vers un plan plus concret prend l'article zéro. Soit : perdre la raison et perdre patience. A première vue, on serait tenté de ne voir dans cette construction différente que le caprice de l'usage. Ce serait se méprendre. En effet dans : perdre la raison, ce qui est perdu, c'est la faculté de raisonner: le mot raison reste posé a l'horizon potentiel. Au contraire dans: perdre patience, il ne s'agit plus de la perte de la faculté d'être patient, mais uniquement d'une non-manifestation de cette faculté. Le nom abstrait patience, au lieu de suivre sa tendance naturelle vers l'abstrait, a été réfléchi vers le concret.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#178429
- 回答数2
- フランス語を英語の文章の内容を知りたいです
こんにちわ。 月末に海外へ行くのですが、 離島の空港からキャンプ地への送迎を、 キャンプ地の業者へ依頼しようと思っています。 キャンプ地を使用する予約はできたっぽいのですが、 送迎の予約がしっかりできているのか不安なので 送られてきたフランス語と英語の文章の意味を知りたいです。 まず、業者からの質問の文章です。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー what time you arrive by plane please ?.Merci Afin de confirmer votre réservation, nous vous serions grés de bien vouloir nous faire parvenir un numero de billet de transport de Nouméa à ile des pins sous 8 jours. Nous restons à votre entière disposition pour tout renseignement complémentaire et dans l'attente de votre courrier retour, veuillez croire, Madame, Monsieur, en nos meilleurs sentiments. La Reception ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 始めの文は離島の空港に何時に着くか教えてという意味だと思いますが、 それ以降の文章がさっぱり分かりません… ちなみにile des pinsというのは離島の名前です。 これに対して私がした返事は下記の文章です。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Dear Sir/Madam, Thank you very much for your email. I am going to arrive at the airport of Ile Des Pins at xx:xx of May xx I look forward to coming to pick me up. Thanks, ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 5月xx日のxx:xxに着くから空港に迎えに来てという意味で送りました。 (日付と時間は本文ではxxではなくしっかりと記載してあります) これで業者に意味が通じますでしょうか? 私の文章に対しての業者からの返事が以下です。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー We remain at your disposal for further information and pending the pleasure of welcoming you in our establishment, please accept, Madam, Sir, our best feelings. La Reception. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私には読めませんでした…ちゃんと伝わっているか不安です。 意味を教えて頂けないでしょうか? 長いのでメール(一部PDFの内容)は一部のみ抜粋しました。 必要であれば追加で記載致します。 以上、長い文章になりましたが、教えて頂ければ幸いです。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- pokonyan789
- 回答数1
- 以下のフランス語を訳してもらえますか?
Je peux egalement vous proposer de passer a l'ecole quand vous m'aurez fait part de vos dates de sejour en France. よろしくお願い致します(><*)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#200000
- 回答数2
- フランス語で困ってます!!
この本がほしいのですが。Je ( 1) ce livre. もしよい天気だったら、散歩していたのになぁ。S'il ( 2) beau, je me promènerais。 それがあなたの生まれた家ですか? C'est la maison (3 ) vous êtes né 彼は病気らしい。 Il ( 4) qu'il est malade 3時間でその仕事を終えなければならなかった。 Il fallait finir son travail en 3 heures をdevoirを使って書き換えなさい。 の問題がよくわかりません(泣) どなたか宜しくお願い致します!
- フランス語からの和訳か英訳をお願いします。
Vous avez souhaite appeler l'attention de Monsieur le garde des sceaux, ministre de la justice et des libertes, sur votre situation. Votre requete a ete tranmise, pour attribution, au procureur general pres la cour d'appel de Paris, seul competent. Je vous prie d'agree, Monsieur, l'expression de ma consideration la meilleure. PCで、アクサングラーヴ、テギューなどを入力できずすみません。
- ベストアンサー
- 北アメリカ
- otazuneman
- 回答数2