pfn05309 の回答履歴

全25件中21~25件表示
  • 中国語で「爷包了」ってどのような意味でしょうか?

    中国版のツイッターの微博上での会話で「爷包了」ってどのような意味でしょう。 辞典でもネットでも調べましたがわかりませんでした。 新語でしょうか

  • この作文を直してください。ありがとうございます。

    4) 如果我將來認識了日本的女性朋友.(もし私の後で日本を知る女性の友達ならば。) 我一定同她們說不要放棄戀愛,(私はきっと彼女たちと恋愛を放棄しないでくださいと言います。) 追求自己美好的愛情.(自分のすばらしい愛情を求めます。) 因為當她們受到社会壓力下,例如:取得高學歷,高職位等. (彼女たちが社を受ける時にためです、圧力の下で、例えば:高学暦を得てや高い職務など。) 使她們覺得愛情在人生中是無意義和浪費時間的一件事情.(彼女たちに愛情を感じさせることは人生の中で意味と時間を浪費する1件の事がないのです。) 其實,當她們仔細地想,(実は、彼女たちが注意深く思う時に。) 愛情是一件令你開心和快樂的一件事情.(愛情は1件があなたの楽しくて楽しい1件の事をさせるのです。) 因此,如果我將來認識到日本的女性朋友,(そのため、もし私の後で日本を理解する女性の友達ならば。) 我會鼓勵她們勇敢追求自己的愛情和快樂的人生.(私は彼女たちに勇敢に自分の愛情と楽しい人生を求めるように励まします。)

  • 日本語を中国語に訳して下さい。

    (1) <地名>の民話を語りつぐ会 をソフトで中国語にすると・・・ (2) 流传<地名>民间传说的会议 となりました。 地名は伏せたいので< > としました。これをまた日本語にすると (3) 会議の民間伝承を広める  会議ではなく、会なのでちょっと意味が違ってしまいます 正しい中国訳をお願いします。

    • kanda09
    • 回答数1
  • 我愿意勉强为短暂的配合

    これどういう意味ですか。流ちょうな日本語というか違和感なく訳してほしいです。出典は台湾の絵本作家幾米の

  • 中国語の「縁」yuanの意味を、教えてください 

    これから発足する団体名に、この言葉からとり、「ゆあんの会」にしたいと考えているのですが、 まずいことはないでしょうか?人とのつながり、ご縁を大切にしたい思いからつけたのですが、 日本語の意味と同じに、考えてもいいのか、確認したいのです。これからずっと、使う言葉なので 慎重に選んでいます。

    • ming9
    • 回答数6