Hedgehog2011 の回答履歴

全15件中1~15件表示
  • 関係代名詞について

    いつもお世話になっています。 以下の日本語を英訳してみました。 「彼は、メールを読む可能性が高い。」 The possibility that he will read an e-mail is high. (1)この英文であっていますでしょうか? (2)もしあっていましたら、上記のようにthatが使えるのでしょうか? (3)(2)があっていましたら、thatは文法的に何なのでしょうか?  that以下に単語の抜けがないのでpossibilityは先行詞でなく、thatは関係代名詞ではないと思いますが、、、。  いったいどう考えたらよろしいでしょうか? 基本がわからなくなり、お助けいただければありがたいです。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。

    • cia1078
    • 回答数3
  • 【ter】の上手な発音

    カテ違いだったらすみません。 water , matter などの【ter】の発音を ネイティブのように言いたいのですが... コツなどありますか? すごくくだらないかもしれないのですが、 地味に何年も悩んでいます,,, よろしくお願いします。

    • prim21
    • 回答数5
  • for instance は何が何のたとえ?

    次のような文章があります。 They found religious, great or small, or they produce literature and art, or they do disinterested scientific research, or they may be what are called "ordinary people" , who are creative in their private lives, bring up their children decently , for instance , or help their neighbors. 文中に for instance と直前にあることの抽象部分を後から具体的に説明する働きをもった言葉が出てきますが、これは何が何のたとえをしているのでしょうか?そう考える理由はなんでしょうか?なんとなく、, who are のまえの ordinary people の直後にfor instance は置かれ、 ordinary people (普通の人?抽象、後から説明で), for instance, who are creativeと考えましたが、いかがでしょうか?回答いただける方よろしくお願いします。 よく、何が何のたとえとか、長文でありますけど、for exampleとか例えば、とあっても、何が何の具体例か 文中にあって、関係性が離れているとわかりにくいことってありませんでしょうか?

    • sa-too
    • 回答数5
  • 訳を教えてください><

    It was good to be away,but it's nice to get back. The meeting couldn't have been better. 文字体は簡単なんですが、状況が理解しづらくはっきりと意味がわかりません。。。

    • beskey
    • 回答数3
  • 英語 教えて下さい

    I suspect that rather than machine problems, the problem is with the repair man.Do you know anybody who can do the job? Jim is a good man with tools. ( )him lately? (1)Did you see (2)Have you seen(3)Do you see(4)Are you seeing ( )に入るのは(1)から(4)の中でどれでしょうか?理由も教えて下さい。

    • lebera
    • 回答数2
  • afert tranch ?

    以下の動画 7:13 ごろ a lot of economists and a lot of analysts are saying , at this point, don't expect to see afert (?) tranch(?) I guess at the end of the day... と聞こえますが(?)のところは何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。 http://www.bloomberg.com/video/87357572/

  • 英訳してください。

    お願いします。翻訳機を使った英語ができない方の訳文は結構です。 最近そういった“暇人” “荒らし” のような人が多いです。 英語が出来る方の翻訳を希望します。 「あなたからのメールはいつも必ず目を通しています。 ただ、私からのメールを急かすのはやめてください。 なぜならば私は英語が苦手で、人に翻訳してもらわなければメールを送ることができないからです。 メッセンジャーはダウンロードしましたが使いにくいです。 スカイプの方が好きです。 アフガニスタンからアメリカに戻る予定はありますか? よろしければあなたの写真を添付してください。 アフガニスタンは、治安が悪いと聞きますが大丈夫でしょうか? くれぐれもお体には気をつけてください。

  • This is the first time~の使

    ■「~するのは初めてだ」の表現として This is the first time that~が使用されると思いますがthat 以下の時制は通例、現在完了が正解でしょうか?過去形では不正解でしょうか? This is the first time that I have come here. This is the first time that I came here. ■また、会話中で未来のことについて話している時は現在時制を使うのでしょうか?たとえば(「今度、沖縄に行こうよ!」「いいね。沖縄にいくのはこれが初めてだわ」というケースなどで)

    • TS0825
    • 回答数3
  • Dealextremeからのメールの意味

    Dealextremeで買い物をし届いたその日に壊れました。 壊れたといっても接着剤か何かで固定されていたと思われる部品が取れた状態です。 自分で着けてもいいかと思ったのですが初日に壊れ気分が悪いので連絡したところ次のメッセージが届きました。その状態の写真を添付して連絡しています。 どういう意味なのか教えてください。 Sorry for the problem. Could you try to fix it in your country with some discount. いつもなら翻訳サイトでなんとなく理解できる結果が得られるのですが今回は、複数のサイトで翻訳しても理解できない内容なので質問させて頂きました。 最初の文で固定することを挑戦してみてくれと理解できるのですが後の「with some discount.」が特に理解できません。 よろしくお願いいたします。

    • 11zep
    • 回答数3
  • 正しい文章でしょうか? If I don't…

    お世話になります。お手数ですが解説なども頂けますと大変ありがたいです。 1.正しい文章でしょうか? If I don't have my work tomorrow, I would come to the park. If I don't have my work tomorrow, I will come to the park. 2.いつ話された会話でしょうか。 partyの開始前、終了後、どちらにも使える文章でしょうか? If I were not busy, I would come to a party. どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 正しい文章でしょうか? If I don't…

    お世話になります。お手数ですが解説なども頂けますと大変ありがたいです。 1.正しい文章でしょうか? If I don't have my work tomorrow, I would come to the park. If I don't have my work tomorrow, I will come to the park. 2.いつ話された会話でしょうか。 partyの開始前、終了後、どちらにも使える文章でしょうか? If I were not busy, I would come to a party. どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 時勢とbe supposed toを教えて下さい

    (以下前文)he was told that in 10 minutes he would be given a very strong but not harmful shock.(以下質問部)A clock was visible so that the participant knew precisely when the shock was supposed to occur. そのショックが生じる際に、その時計は、被験者が正確に時間を知る事が出来るために、見る事が出来た。 構造としては、以下のようになっていると思うのですが、 A clock was visible 【(so that the participant knew precisely) (when the shock was supposed to occur)】. 下記の2点がよくわからないため、解釈に自信が持てません。 ・was supposed to occurの訳し方 「~するはずである」という意味を知りたいのではなく、be supposed to doにどういうニュアンスがこめられているのか知りたい(そうすれば、色んな訳し方を知らなくても自分の日本語力で対応できると思うので…) ・時勢がよく理解できていない(wasが複数あるが、どちらがより過去を示しているのか?) この2点について教えて頂けないでしょうか。 また訳そのものに違和感があれば、それも指摘していただけるとうれしいです。

    • melemoe
    • 回答数6
  • ビジネス用の英訳お願いします。

    こんにちわ。 オーダーナンバー(0927R)の商品が届きました。 注文した枚数より多く届いていますので確認してください 多い分は返品してよろしいですか? 差額の$123.6はオーダーナンバー(0930R)で相殺してほしいのですが よろしいでしょうか? お返事お待ちしています。

  • IとWeの違い

    友人からメールが来ました。 How is your business going? Are you adjusting to life over there again? I hope you're happy there, but we miss you here. その中でwe miss you here.と書かれていますがなぜIではないのでしょうか? 同じ意味だと思いますが友人ひとりからのメールなのになぜWeなのかがわかりません。 教えていただけませんか、よろしくお願い致します。

  • 海外通販でのメール、英訳教えてください。

    英語が弱いのでどなたか教えてください。 先日アーティストグッズの人形を購入したのですが、 ギターの部分が割れていました。返品交換してもらいたいので、 英訳をお願いします。 「先日購入した人形が本日到着しました。 開封すると2つのうちの1つが写真のように壊れています。 よって返品交換をお願いしたいのですが、 着払いで日本から送り返せばよろしいでしょうか? ご返事お待ちします。」 以上、宜しくお願いします。