slippery の回答履歴

全9件中1~9件表示
  • 英訳お願いします。

    「どうする?もうちょっと泳がせておく?」 を英語にしたくて自分なりに翻訳機使って頑張ってみました。 でも↓これなんかやっぱり違いますよね? What are we gonna do? Let someone go free a little more? 泳がせるというのは、もう少自由にさせておく?みたいな意味です。

    • jef8355
    • 回答数2
  • 日本人留学生の英語に対する英国人の苦言を教えて

    イギリス人は日本からの留学生の英語に 不快感を覚えているそうなのですが 具体的には、どのような批判なり苦言なりを 言っているのでしょうか、お教えください。 また、 日本以外の外国からの留学生の英語には 不快感を感じてないのでしょうか。 こちらもお教えください。 英国在住日本人の数人に質問したのですが 無視されてしまいまして、こちらに 質問させていただきました。何とぞ、 お教えください。

  • 英文作成を助けて下さい。

    こんにちわ、宜しくお願い致します。 海外の購入サイトで、どうして欲しいモノが売っていたので、1ロット「6piece」注文し「送料も含めて$265.66支払いました」 商品が届いたのですが、1pieceだけしか送ってくれませんでした。 それで、販売者にクレームのメールをだそうと思うのですが、英語があまり出来ませんので上手く英文が作成できません。 何方か助けて頂けませんでしょうか? 下記を英文にして頂きたいです。 5月3日に○○○○○○を1ロット注文しました。 5月15日に商品が届きましたが、届いたのは1pieceだけで外箱は酷く潰れています。 購入サイトには  6 pieces / lot, $28.18 - 29.73 / piece  Min. Order: 1lot  と表記されていますし 購入サイトの最下部には Packaging Details Unit Type: lot (6 pieces/lot) Package Weight: 22.0kg (48.50lb.) Package Size: 64cm x 35cm x 53cm (25.20in x 13.78in x 20.87in) とパッケージの詳細も表記されています。 なのに、なぜ1ピースだけしか送ってくれないのですか? 残りの5pieceはどうなってしまうのでしょうか? 宜しくお願い致します。

    • LPG500
    • 回答数2
  • ビジネス英語メールの添削をどうかお願いいたします

    なかなか伝わる文章が書けずに困っております。 わかりやすく、かつ失礼のない文章にしたいと思っておりまして、 どなたか私の稚拙な英文を添削いただけますでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。 ------------------------------- こちらは、山田教授の秘書の田中です。 トム教授が東京滞在中の宿舎についてご参考までにお知らせいたします。 現段階では、2つ候補がございます。 一つ目は、トム教授が考慮されていたABCアパートです。 現在空き部屋が1つでております。 しかし、入居条件が6月18日からのため、7月4日に入居の場合は、6月25日から7月3日まで予約期間として一日2,290円の料金が発生します。 よって、予約期間分の料金も含めて、宿泊費は合計84,700円です。 二つめは、我々の大学から徒歩約15分の青葉アパートです。 7月4日から7月30日までの期間の宿泊費は10,7000円です。 家具や家電製品はすべて揃っており、インターネットも利用可能です。 他に何かご希望やご要望がありましたら、ご遠慮なくおっしゃってください。 ------------------------------------------------ 件名:For your information(accommodation) This is Tanaka of (fromでしょうか?) Prf. Yamada’s secretary For your information, I would like to inform you about accommodation during your stay in Tokyo. At this moment, we have two choices. One is ABC apartment which you have been considered has an empty room. Due to their Terms and Conditions date is from June 18th, it costs 2,990yen per day June 25th to July 30th if you would like to stay since July 4th. Thus, the whole cost including booking period is 84,700yen. Second is Aoba-apartment which takes 15 minutes from our university. The fee is 10,7000yen form 4th July to 30th July. There have some furniture, appliances and you can available to use the internet. If you have another request and need assistance, please do not hesitate to ask me. Best regards, Tanaka

  • 英語でのメール。気のない相手に…

    英語でのメール。 気のない相手に、また会いたいとのメールをもらった時に、(気がないので、2人では会えないので)「また皆で遊びましょうね」という、(私の気持ち的には、皆でを強調したい)まぁ正直に言えばいわゆる社交辞令なお返事にしたいのですが、どのような文がよいでしょうか。 英語しか通じないので、英語でのメールになりますが、私は英語がへたでうまく文が思い浮かびません(苦笑)。 ずっと調べたり考えたりしてるのですが、わからなくて、もう疲れてしまいました(涙 お得意な方、助けてください。

  • 英文作成を助けて下さい。

    こんにちわ、宜しくお願い致します。 海外の購入サイトで、どうして欲しいモノが売っていたので、1ロット「6piece」注文し「送料も含めて$265.66支払いました」 商品が届いたのですが、1pieceだけしか送ってくれませんでした。 それで、販売者にクレームのメールをだそうと思うのですが、英語があまり出来ませんので上手く英文が作成できません。 何方か助けて頂けませんでしょうか? 下記を英文にして頂きたいです。 5月3日に○○○○○○を1ロット注文しました。 5月15日に商品が届きましたが、届いたのは1pieceだけで外箱は酷く潰れています。 購入サイトには  6 pieces / lot, $28.18 - 29.73 / piece  Min. Order: 1lot  と表記されていますし 購入サイトの最下部には Packaging Details Unit Type: lot (6 pieces/lot) Package Weight: 22.0kg (48.50lb.) Package Size: 64cm x 35cm x 53cm (25.20in x 13.78in x 20.87in) とパッケージの詳細も表記されています。 なのに、なぜ1ピースだけしか送ってくれないのですか? 残りの5pieceはどうなってしまうのでしょうか? 宜しくお願い致します。

    • LPG500
    • 回答数2
  • はさみ一丁を受ける代名詞について

    代名詞を勉強して気になったところがあるので、 どなたかお力を貸してください。 はさみ一丁は a pair of scisorrs のように a pair of で数えると辞書などにも書いてあります。 では、一回はさみという単語が出てきて、 「あの赤いの」 と言いたい場合は、a pair of なのでoneで受けるのでしょうか? →that red one それとも、はさみ自体は常に複数ですので、ones を使うのが正しいのでしょうか? →that red ones とても気になります。 どうぞよろしくお願いします。

  • 何卒お力をお貸し下さい!英訳です!

    英文にして頂きたいのですが、 自分ではなかなか出来ず、非常に困っておりました。 基本的には意味が伝われば問題ありませんので、何卒お力を貸して頂ければと思います。 海外の人間が見て、ニュアンスが伝われば問題ありません。 自動翻訳機は使用せずに、お願いできればと思っております。 宜しくお願い致します! _________________________________________________________________________________________________ 元々絵を独学で描いていた私が、コンピューターを使い始めたのは20歳の頃です。 当時はコンピューターを使用することで、"表現の幅が広がるかもしれない"と、楽しくて仕方がなかったのですが、 やはり、表現を脳から手へ伝達する方が確実だったので、数年間コンピューターと決別していました。 現在では、私の創作活動をツールの一部としてサポートしてくれています。 しかし、処理に時間が掛かっていると、イライラとしたりもしますが、人間の思考が、脳から手へ伝わるスピードに敵うハズもない ので、そんな時はただただ応援しています。 私が日々思っているのは、コンピューターに依存した表現をしてしまうと既視感が満載の作品が出来、 それが世の中に蔓延してしまう恐れがあるという事です。 しかしそれは、時代の流れなので仕方のない事なのかもしれませんが、 現代に生きている僕らは、その流れを上手く乗りこなし自身で新しい表現を模索していく必要があると思います。 しかしながら現代では未だに、創作した作品、またそれらの作品に対しての評価は、独創性は無視され模倣性が優位に立っている傾向があります。 その要因として、現代の日常に様々な物が溢れかえっている為に、人々は想像・空想・創作をする事を忘れ、 ゼロから表現する事が難しくなっているのではないでしょうか。 私は、そういう傾向があるからこそ、数百年変わらず普遍であり続けられる作品を、いかにして創るかが人々の課題ではないかと考えています。 数世紀も過ぎれば、コンピューターは過去の産物として扱われてるかも知れません。 そして後世の人達に、今現在の表現・創造がどのように訴えかけられるかが楽しみでもあります。 このような事を考えながら、私自身は日々精進して走り続けています。 _________________________________________________________________________________________________ 以上です。 お力をお貸し頂ければと思います。 宜しくお願い致します。

  • この英語合っていますか?

    このバンドは韓国ドラマの中で結成されました。 This band was formed in Korean dramas. 彼らはとても人気があります。 They are very popular. 彼らは4人組のバンドです。 They are a four piece band. 他の二人は俳優です。しかし、彼らは楽器を演奏することができ、尚且つ歌が上手です。 The other two are actors. But they can play an instrument, besides the song is good. このドラマはサウンドトラックCDを2枚発売している。 This drama has released two soundtrack CD. 彼らによって歌われた曲はそのCDに収録されている。 The songs sung by them are included on the CD. は英語としてちゃんと通じるでしょうか? 間違っているところがあったら教えてください。 それから、どうしても難しくて下の文が訳せません。 こちらです↓ ジェルミ役のイ・ホンギさんはFTIslandというバンドのボーカルをしています。 シヌ役のジョン・ヨンファさんはCNBLUEというバンドのボーカル&ギターをしています。 ここの部分はどのように訳したらよいでしょうか?

    • noname#134935
    • 回答数1