RicoThePoodle の回答履歴
- 独立分詞構文の受動態について
All things taken into consideration, her life is a happy one. take A into considerationでAを考慮に入れる。という意味じゃないですか でもこの文の和訳は「すべてのことを考慮に入れると、彼女の人生は幸せな人生だ」なんですよ All things taken into considerationは受け身になっているのに訳がそのままなのはなぜですか? あとこの文の分詞構文は時とか理由とか条件とかのどれなんでしょう? 結構混乱しているのでわかりやすい説明お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- bluesphere5
- 回答数7
- operat-ion/ing systemの違い?
TOEIC対策問題集より、 The ________ system will be explained. (A)operatic (B) operating (C)operation (D)operator この中より最適を選ぶという質問です。 正解が、Bなのは名詞の前に形容詞(分詞形容詞か、分詞の形容詞用法までは区別できませんが)なので納得いきますが、operation system(運転系統)という言葉もあるので、「運営系統が解説されるでしょう。」でCも正解になりませんか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#183207
- 回答数1
- 「見えぬものこそ。」を英語に訳すとどうなりますか?
「見えぬものこそ。」を英語に訳すとどうなりますか? 英語に詳しい方、教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- koutarou79
- 回答数3
- 受験のために英語を完璧にしたい
もうすぐ高3です。 受験です。私は理系なのですが、英語がぜんぜんできません。 模試でも200点中60点とかしかとれなくて困ってます。 友達にも笑われました。 高得点をとってクラスメイトを驚かせたいです。 そこで、一から勉強しなおそうと思ってるのですがどう勉強したらいいかわかりません。 良い勉強法を教えてください。 単語は1日~個、熟語は1日~個やる!とか具体的に教えてもらえると助かります。 ちなみに持ってる参考書は、システム英単語、ネクステージ、ブロード総合英語です。 これだけで大学受験は間に合いますかね?
- わからない英文があります
"It is especially hard when the marketing company is outside the cultural context of the society it wants to market to." これを日本語訳してください。 この前の文は"Possibly the most difficult thing to do in marketing is to understand why consumers buy."です。
- ベストアンサー
- 英語
- yuriayuria
- 回答数5
- あなたは、どうして英語が話せるの?
『英語が話せたら世界が変わりそうだな~」 なんて思うことはよくあります。 ペラペラにしゃべれたら、日本にも飽きてきたし、アメリカに行って旅をしてみたいし、アメリカにも友人が欲しいなとか。 <質問> 単純な疑問なのですが、あなたはどうして英語が話せるのですか? 外国に住んでいるor住んでいたから? 両親が外人で、日常会話が英語だから? それとも日本にいて英語を使う必要性も機会もない状態だけど、そのような中、ひたすら努力した結果ですか?(ちなみにこのようは環境で、英語を勉強するモチベーションはどうやって維持するのでしょうか。私は維持できませんでした) 私は、日本人です。 日本人の両親から産まれて、日本の義務教育、大学に通い、日本の企業に就職しました。いま30手前です。英語を必要とする機会は全くなく、稀に会社に外人から電話がかかってくるぐらいです。もちろん英語ができる人にかわります。 DVDもいつも日本語でみてますし、新聞は日経新聞、テレビも日本語。 学生時代の読み書き中心の英語の成績は良かったんですが、全然しゃべれませんでしたね^^; 会社に英語を話す日本人はいますが、話を聞くと、必ず子供の頃、海外に住んでいたとか、大学がアメリカの大学だったという人で、私と同じ環境で英語がペラペラという人はいません。 ご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#127661
- 回答数8
- 英語辞書
最近英語の勉強を始めました。 まだ始めたばかりで、どんな辞書を買おうか迷ってます。 お薦めのものがあれば教えてください。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- langyangyang
- 回答数3
- 日本語→英語に翻訳お願いします
(1)昨日ようやく期末試験が終わりました。これでやっと、自由な時間がとれるようになってホッとしています。 それで昨日は、試験が終わった後に気分転換に○○○(映画のタイトル)という映画を観に行ってきました。 とても面白かったけど、3D映画は目が疲れるのが難点です。 (2)あなたがおっしゃる通り、日本では確かに、新年にお寺や神社へ行くと、お守りを買う習慣があります。すべての日本人がそうだというわけではありませんが・・・。 私はお守りは滅多に買わないのですが、私のお父さんは毎年、新年に○○○(お寺の名前)で交通安全のお守りを買っています。そして、それはお父さんの車の中にいつも置いてあります。 しかし効果があるのかどうかはわかりません。 以上(1)、(2)の文章をどなたか日本語から英語に翻訳お願いします。特に(2)の文章はどう訳したらいいのか、非常に困っています。
- 英語に詳しい方お願いします
DVDを見ていて、わからない事があったのですけど。 How did you do this to me.と言っていたのですが、 HowをWhyに変えると意味が変わるのですか? あと、日本語の意味ですが、字幕だと、「どうしてこんなこと・・・」のような感じでした。 How did you~~って「どうやって、どのようにして」ですよね? 「どうして~」ならWhyを使うのはダメですか? それともHow did you do this to me.=「どうして~」と覚えた方が早いですか?
- 1
- 2