hotforwords の回答履歴

全9件中1~9件表示
  • どなたか英文のチェックをお願いします。それと分からないところ教えて下さ

    どなたか英文のチェックをお願いします。それと分からないところ教えて下さい! (1)私は元気がないです。なぜなら日本は今すごい猛暑だから! I'm tired. Because Japan is an intense heat.(so hotでもいいですか?) (2)でも毎日絵(イラスト)は描いてるよ。好きだからね 英文わかりません (3)私のプロフィール画像が気に入った? Do you like my profile picture? (4)それは((3)で言うプロフィール画像です)私のウェブサイトにあるけど、場所が分からないと 思うのでトップ記事におきます。見てね。 以上よろしくお願いします! それと「あなたの住んでいるところも暑いですか?」も教えて下さい。 相手の国が分からないのですが、その場合の表現はどうなるのでしょうか

    • ri-ro-n
    • 回答数1
  • 至急です。

    至急です。 英語が得意な方へ! 英訳をお願いします。 (自分でもやれそうな箇所はやってみました。) ほんとにまた会えて嬉しい。 I'm good to see you again. 今まで私のつたない英語理解してくれてありがとう。Thank you for understanding my poor English. いつもメールが来ると凄い嬉しかったよー。 Evrytime I am happy when I receive email. 最初はメールを読むのがほんとに難しくて、泣きそうだったけど(笑)、あなたのおかげで段々分かるようになってきました。 きっとあなたは私の為に、分かりやすくメールをしてくれているよね? メールであなたの優しさが伝わってきてました。 いつもたくさん楽しい話をしてくれるからメールを読むのが楽しいよ。 実は25日から5日間一人でニューヨークへ行くんだ。 最初はあなたの国、フランスへ行こうと思っていたんだ。 けど、あなたが日本へ来るって聞いたから、行き先を変えてニューヨークに行ってくる。 あなたが前に話していた時、アメリカは最高って言っていたのを思い出して、ニューヨークに決めたよ。 私は自立したい。 I want to もうすぐ着きます。 東京を〇時に出発して、新大阪に〇時に着きます。 I leave 帰りは〇時の新幹線で帰ります。 へぇ~そうなんだ! (楽しい感じに)

    • puumii
    • 回答数2
  • Would you kindly be informed that~?

    Would you kindly be informed that~?という表現は自然ですか? 会社で作成する英文レターで、特に身分の高い(?相手国の官公庁の人など)に送る際に先輩が使っている表現です。 Would you ~? You are kindly informed ~. などは、それぞれ丁寧な表現として見かけますが、この2つを併せた言い方はビジネス英語として自然なのでしょうか。 なにか過剰な感じがして、使いにくいのですが・・・。

    • atat_07
    • 回答数4
  • 英語について。

    英語について。 私は、ペラペラに話せるようになりたいんですが 今高校で迷ってます。 国際コミュニケーションとゆうコースに行くか、 普通化に行くかです。 やっぱり、高校生からたくさん勉強したほうが、 英語がペラペラになると思うんです。 将来は英語関係の仕事につきたいと思っているので がんばって勉強するつもりです! でも、そのコースがある学校は私立なので、お金がかかります><; 公立の高校で、普通科しかありませんが 行くならここ!ってゆう学校はあります。 もし、そこの高校に決めたら英語だけ習いに行こうかとおもってます。 逆にそっちのほうが高かったりしますか? どっちがいいと思いますか? ずーっと考えてもなかなか答えが出ないので、 みなさんの意見を参考にさせてもらいたいです! よろしくお願いします。

    • xiahxx
    • 回答数9
  • 英訳をお願い出来ますでしょうか?

    英訳をお願い出来ますでしょうか? フランス語は、under graduate studentの時に習いましたが、 ずいぶん前のことですので、今はほとんど覚えていません。 英語は、苦手ですのでゆっくり話していただけると助かります。 上記の英訳をお願い出来ますでしょうか? よろしくお願い致します。

    • KUZUY
    • 回答数2
  • 和訳お願いします

    和訳お願いします “Normal men do not know that everything is possible.” David Rousset

  • この和訳は合っていますか?

    この和訳は合っていますか? いつもお世話になります。英語ができないところへ意訳のセンスもないのですが、この和訳は合ってますでしょうか?よろしくお願いします。 Where as for you in our relationship you think about us and your feelings for my condition is very strong you care very much. I think that is the Japanese culture for the woman to care for the man. I like this part of you but like I said to you before I will not treat you like the Japanese men do. I want you to be the same as me. I want you to be next to me and not behind of me. I can not think of anything that I dislike about you . You have not given me any reason too. あなたに関しては私達の関係で私達の事と私の状態をあなたが気にかけるのを強く感じます。 私はそれは男性を気にかける日本の文化であると思います。私はあなたのこの部分は好きですが、私が日本人の男性のようにあなたを扱わないと以前言いました。 私はあなたに私と対等にいてほしいです。私はあなたに私の後ろでなく私の隣にいてほしいです。 私はあなたについて嫌いにな何も考えることがありません。あなたは私に何も理由を与えなかった。

    • noname#142299
    • 回答数1
  • 英文にしてください。

    英文にしてください。 先週末にスペイン料理を食べに行ったよ。パエリアめちゃおいしかった! あなたはパエリア作れる? 難しいのかな?  最近、友達の家でケーキを作ったりしてるんだけど、こないだはかぼちゃのタルトとチョコレートケーキを作ったの。なぜかチョコレートケーキはおいしくなかった。。。分量を間違えたかも。 ギプスがとれるまであともうちょっとだね。無理しないでね。 お願いします。

  • 英訳これでよろしいでしょうか?

    英訳これでよろしいでしょうか? 新しく購入した本の選択が正しかったかどうかは、図書館員たちが選んだ本がどれほど貸し出されているかによって判断できる。 Their success in choosing new books can be judged by how many of the books in their selections are loaned. 自分なりに書いてみましたがこれでいいかしら?

    • noname#119385
    • 回答数6