kiwisako の回答履歴

全14件中1~14件表示
  • おかしてく死にそうだ。 I almost died laughing.

    おかしてく死にそうだ。 I almost died laughing. これは過去のことではなくても ”died ”となるのですか? 今、おかしてく死にそうだ。なら I almost die laughing. とはならないのですか? それと、これは女性が使うには(下記も含め)下品ですか? 寒くて死にそうだ I'm freezing to death 恐怖で死にそうだ I'm half dead with fear 皆さんはすごくおかしいときは何といいますか?

  • なぜ What を使う?

    こんなセンテンスにであいました。 What is the height of that building? 「あの建物の高さはどのくらいですか?」と訳されていました。 なぜ、ここで'what'を使うのですか? このセンテンスの「感じ」がよくつかめません。 よろしくお願いします。

  • なぜ What を使う?

    こんなセンテンスにであいました。 What is the height of that building? 「あの建物の高さはどのくらいですか?」と訳されていました。 なぜ、ここで'what'を使うのですか? このセンテンスの「感じ」がよくつかめません。 よろしくお願いします。

  • You・・・・だとどうなる!?

    前回の質問にふと疑問が生まれました。 I think...He is a hard worker. I hope he has a good sleep. これがYou、あなただとどうなりますか? I think...You are a hard worker. I hope you have a good sleep. 上の文のyou are a...この場合『a』は要らない気がするのですが・・・。 イマイチよくわかりません。 どなたかご回答宜しくお願い致します。

  • Take it easy

    題名の英文ですが、 (1)itはなにを指しているのでしょうか? (2)この場合のeasyは気楽にという意味の副詞でしょうか? 以上よろしくお願い致します。

  • 英語で考える?

    英語で考えて、英語で話す。とよく言われますが、 日常会話なんて、暗黙のルールだらけですよね? 仲のいい間柄の場合特に、そうやって会話を円滑にしています。 その部分はどうしてもに日本語になっちゃうと思うのですが、どうしているのですか?

    • machuru
    • 回答数8
  • 完了形と過去形の違い

    またまた質問です。お願いします。 ある会話文で・・・ -------- A:I was reading in a book that an apple is good for your health. B:I've heard that, too. ------- このBさんのI've heard thatという完了形の文章、I heard that too.という単なる過去形の文章じゃだめですか?どう違うのでしょう? また、この間テレビの英語番組で私が完了形だと思っているとそのネイティブの方は過去形を使われていました。 なぜ?? He has arrived at Tokyo station. He arrived at Tokyo station. の文章は違いますか? 初歩的な質問ですがお願いいたします。

  • 比較級の文です(添削を)

    The happier we are, the lighter stuff in our suitcase are. は正しいでしょうか。 意味は 「スーツケースの中身が軽ければ軽いほど、私たちはハッピーです。」ということを書きたいのですが。

    • noname#13336
    • 回答数3
  • Good enough

    今日放送された「英語でしゃべらナイト」で、パックンがヒューグラントにインタビューしていたんですが、その中で、ヒューが言った事(女性に対してどういう愛の言葉をかければいいか等)に対しパックンが「Good enough!」を連発していました。 日本語の字幕では「いい事を聞いた!」となっていたのですが、そういう使い方をするんでしょうか? 注:海外在住の方へ パックンはアメリカ人です。

    • elkichi
    • 回答数8
  • 英語で、どういえばいいですか?

    仕事先で外国の方が時々こられます。難しいことを言われたときには、英語を話せる人がおられるので、その方を呼べばいいのですが、 Just a moment ,please では、何を待てばいいのか、?になられると思うので 「私は英語が話せませんが、しゃべれるものを呼んできますので、こちらの方でしばらくお待ち下さい」 というのを、できるだけ簡単な英会話にしてください。よろしくお願いします。

    • erimomo
    • 回答数6
  • 英語の体系的学習法

    私は将来英語ができるようになりたいと考えています。できるようにとは読む・書く・聞く・話すです。 しかし、読むにしても文法、単語、読解法といろいろやらなくてはいけません。 しかし、現在学生ですので、学校の勉強はもちろんアルバイトなどもしています。なので、限られた時間のなかで英語をどのように体系的に学習していけばいいかわかりません。 英語ができるかた、体験談でもかまわないので何かアドバイスをお願いします。

  • What if

    What if ~ を使った例文を教えてください

    • JJiro
    • 回答数2
  • このセンテンス・・・変じゃないでしょうか?

    友人が英語でこんな文章を送ってきました How about going to drink together? という文章・・・ 何か変じゃないですか? 意味は通じますがコレはコレで合ってるんでしょうか? 英語に詳しい皆さん宜しくおねがいします。

  • 訳してください

    In the 21st century, we can expect scientific advances to give more people than ever the means of leading a comfortable and easy life. という文をこなれた日本語に訳してください。 一応、 ================= 21世紀には、科学上の進歩のおかげで快適で安楽な生活をする手段を以前にもまして多くの人が持てると期待できる。 という訳が本に載っていましたが、私には、これがまともな日本語だとは思えません。

    • coolooc
    • 回答数6