MXT500 の回答履歴
- ()内の語句を並び替えて下さい。
日本語の意味を表すように()内の語句を並び替えてください。 (1)僕の夢は将来国連で働くことです。 (for/to/is/the U.N./my dream/work)in the future. (2)外国語は毎日学習することが必要だ。 (necessary/is/study/it/to)a foreign language every day. (3)素の仕事を2、3日で終えるのは難しいとわかった。 I(the work/difficult/to/it/finish/found)in a few days. 宜しく御願い致します><
- 以下の英文の意味を教えてください。
Changes at some level have implications several steps removed.
- at a cost の訳し方を教えてください。
以下の文の最後の部分の、at a cost to the punisher.の意味がわかりません。どんなふうに訳したらいいのでしょうか? The students played in groups of four. Each player could win points for the group, so they would all gain equally. But each player could also reward or punish each of the other three players, at a cost to the punisher. http://www.voanews.com/learningenglish/home/a-23-2009-10-20-voa3-83141802.html よろしくお願いします!
- 英作文
添削お願いします 時間を正確に守らないのは、忙しすぎる人と、暇すぎる人のようである。前者は、他人は自分ほど忙しくないだろうから、少しぐらい待ってもらっても許されるだろうと考え、 後者は他人にも暇な時間がどっさりあると考えている。どちらも自己中心の考え方であることはいうまでもない。 っていう文なんですけど it seems that many people who are too busy and too leisure cannot keep time precisely. the former think they will be forgiven to keep others waiting a moment since others are probably not so busy as themselves and the latter think others also have as much leisure time as they do. everyone knows that both these ways of thinking are egocentric.
- Freud's definitions ~
Freud's definitions of personalitiy types differed over time. When talking about the erotic personality type, however, Freud generally did not mean a sexual personality but rather one for whom loving and above all being loved is most important. This tyoe of individual is dependent on those people they fear will stop loving them. 上記の文の以下の部分はどう訳したら良いでしょうか?特に以下の部分かご教示頂ければ幸甚です。 but rather one for whom loving and above all being loved is most important dependent on those people they fear will stop loving them.
- ベストアンサー
- 英語
- tenorkenpa
- 回答数7
- Freud's definitions ~
Freud's definitions of personalitiy types differed over time. When talking about the erotic personality type, however, Freud generally did not mean a sexual personality but rather one for whom loving and above all being loved is most important. This tyoe of individual is dependent on those people they fear will stop loving them. 上記の文の以下の部分はどう訳したら良いでしょうか?特に以下の部分かご教示頂ければ幸甚です。 but rather one for whom loving and above all being loved is most important dependent on those people they fear will stop loving them.
- ベストアンサー
- 英語
- tenorkenpa
- 回答数7
- Freud's definitions ~
Freud's definitions of personalitiy types differed over time. When talking about the erotic personality type, however, Freud generally did not mean a sexual personality but rather one for whom loving and above all being loved is most important. This tyoe of individual is dependent on those people they fear will stop loving them. 上記の文の以下の部分はどう訳したら良いでしょうか?特に以下の部分かご教示頂ければ幸甚です。 but rather one for whom loving and above all being loved is most important dependent on those people they fear will stop loving them.
- ベストアンサー
- 英語
- tenorkenpa
- 回答数7
- 英語が得意な方、至急お願いします。
英語が得意な方、至急お願いします。 以下の英文を英訳してください。 「その理由は、クレジットカードを使っての自己破産という、 買い物が好きな女性達が陥ってしまいそうな罠が原因となって話しが進められているからです」。 よろしくお願いします。
- 坂口安吾の『堕落論』の一節の英訳をお願いします。
坂口安吾の『堕落論』の一節の英訳をお願いします。 「戦争に負けたから堕ちるのではないのだ。人間だから堕ちるのであり、生きているから 堕ちるだけだ。だが、人間は永遠に堕ちぬくことはできないだろう。なぜなら人間の心は 苦難に対して鋼鉄の如くでは有り得ない。人間は可憐であり脆弱であり、それ故愚かなものであるが。堕ちぬくためには弱すぎる。」
- 和訳お願い致します。
和訳お願い致します。 I am sorry, it is pot possible to refund your credit card for the return shipping cost since you've placed your order with the Amazon marketplace. Your available promotional certificate balance appears in the payment section when you place an order, you'll see eligible funds automatically applied. The balance doesn't appear in Your Account (you'll only see the gift card balance there).
- What should I be saying?はどういう意味ですか。
What should I be saying?はどういう意味ですか。 What should I say?とどう違うのでしょうか。 日本語に訳すとどちらも「私は何を言うべきなのか?」というふうになりそうですが、 この2文にはどのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか? また、<助動詞+進行形>はどのような時に用いるのでしょうか? ご存知の方、よろしくお願いします。
- このthatの文法的な役割を教えて下さい。
このthatの文法的な役割を教えて下さい。 There's nothing to say that when the rain stops it all still won't be there. (雨がやんだ時には、そこに何も残ってないから、言うことは何も無い。) 訳はこんな感じなんですが、thatが等位接続詞みたいで...
- たとえてる意味が分かりません。和訳お願いします!
たとえてる意味が分かりません。和訳お願いします! if you’re playing a dumb guy eventually after a day or two people are like “ Do you need help finding a bathroom?” and you’re like “No, I’m just playing kind of an ???” 性格俳優の役作り方法を説明しているようなのですが、たとえのてる意味がわかりません… 話の前後は、撮影現場でカメラが回っていないときも役と同じキャラになりきってスタッフとも接するといった流れです。最後の単語が分からないのですが、全体的な意味でもいいので、よろしくお願いしますm(_ _)m
- 伝統工芸品の英訳をお願いします。
伝統工芸品の英訳をお願いします。 江戸時代に松山窯で作られた青手古久谷(あおてこくたに)です。 底が深い器なので菓子鉢として使われたものだと思います。 器の裏(底)には「九谷」と書かれています。
- ベストアンサー
- 英語
- negaimashitewa
- 回答数3
- これで意味が通じますか?英語が苦手なので、確認をして頂きたいです。
これで意味が通じますか?英語が苦手なので、確認をして頂きたいです。 書きたいのは、貴方のセッションの素晴らしさを友人から知りました。 3人貴方のセッションを受けたいと思っていますが、全員英語が苦手です。 翻訳者をいれて、スカイプでのセッションを受けれるでしょうか? またセッション料金、支払い方法などを教えて下さい。と書きたいのですが 以下で意味が通じるでしょうか? Dear Mr. 名前 I heard your great session by my friend. Three people would like to take session,but all of them don’t speak English. In addition, we hope that we let an interpreter attend skype session. Could you accept this? Please let me know about session cost and how to pay. Sincereiy. おかしい英語だと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。
- これで意味が通じますか?英語が苦手なので、確認をして頂きたいです。
これで意味が通じますか?英語が苦手なので、確認をして頂きたいです。 書きたいのは、貴方のセッションの素晴らしさを友人から知りました。 3人貴方のセッションを受けたいと思っていますが、全員英語が苦手です。 翻訳者をいれて、スカイプでのセッションを受けれるでしょうか? またセッション料金、支払い方法などを教えて下さい。と書きたいのですが 以下で意味が通じるでしょうか? Dear Mr. 名前 I heard your great session by my friend. Three people would like to take session,but all of them don’t speak English. In addition, we hope that we let an interpreter attend skype session. Could you accept this? Please let me know about session cost and how to pay. Sincereiy. おかしい英語だと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。
- 『 Take ( ) measures are consi
『 Take ( ) measures are considered best. 空欄に当てはまるものを下記の選択肢から選びなさい。ア however イ whatever ウ which エ whose 』 という問題があります。正解は、 イwhatever です。 言われてみればそうかな?という気もしますが、その場合の訳は、『最良だと思われるはかり(計測器)を取りなさい。』とでもなるのでしょうか?ということは、 Take whatever measures which are considered best. という文章と同じだと思います。ここから関係代名詞を省略したのだ!ととらえるべきなのでしょうか?ところが、主格の関係代名詞は省略できませんから、そのとらえ方には無理があります。文法的な説明をよろしくお願いいたします。
- as...asを教えて下さい。
as...asを教えて下さい。 NHKラジオ英会話講座より You can burn just as easily today as on a sunny day. 晴れた日と同じように、今日はあっと言う間に日焼けするよ。 質問:A+動詞+as+形容詞/副詞の原級+as+B:「AはBと同じくらい~」の意味を表す。と教材には書いてありますが、でも上記の文章が理解できません。as easily today asのところが難解です。 (1)無理に直訳しますのでどこに問題があるのか教えて下さい。 「あなたは晴れた日と同じように easily today(容易に?) あっと言う間に日焼けするよ。」 訳文では単に「今日は」としか表現していません。easily todayをどう直訳すればわかりやすいでしょうか? (2)todayがなければ、何となく判るような気がします。「形容詞/副詞の原級」のところにtoday(名詞)が入り込んでいます。どう考えればいいのでしょうか? 以上