ドイツ語なのですが、長文の為パソコンで調べても意味がまとまりませんでした。
何方か訳せる方お願い致します。
Wir koennen doch nicht so einfach alles aufgeben, was wir zusammen erreicht haben?
Ich will dich nicht verlieren. Ich liebe dich immer noch.
それと、「貴方なしでは生きらんない程愛してる」をドイツ語ではどう書くのでしょうか?
此方の方も宜しくお願いします。
どなたか、意味を教えていただけないでしょうか?"On Guam, the number of stars seen depends on where you're located"すいません、この文がどうしても訳せません。どうぞ宜しくお願いしします。"depends on where you're located"
この"you're"は誰のことなんでしょうか?
この一行英文について質問させてくださいm(_ _)m
テキストに以下の英文と和訳がありました。
Most high school baseball players in Japan sport a crew cut.
(日本では、高校球児のほとんどがスポーツ刈りにしている)
これを読んだとき、よくわからなかったのですが、
“sport” って何でしょうか?(-“-;)
wear a crew cut. とかなら理解できるのですが…
英辞郎でも調べたのですが、
“sport” って「みせびらかす」という意味があるそうですが、
でも、テキストの和訳は、単に「スポーツ刈りにしている」
となっています。
「スポーツ刈をみせびらかしている」とはなっていません(-"-;)
sport a crew cut.=wear a crew cut
とうけとっていいのでしょうか?
でも、辞書にそんなsportについての記載はないですし…
すいません。本当によくわからないので、
お手数ですが、教えてくださいm(_ _)m
追悼の文を書きたいのですが、どなたか添削していただけませんか?
翻訳機を使いながら文章を作ってみましたが、英語が本当に苦手で、合っているのか分かりません。
どうしても書きこみたい文章なので、教えて頂けると助かります。
宜しくお願いいたします。
【書きたい文章】
安らかに眠れ、ポール・グレイ。
私はあなたと出会うことができて良かったです。
素晴らしい音楽と素晴らしい時間を本当にありがとうございました。
あなたに一度しか会えなかったことは本当に心残りですが、
私は永遠にあなたを、あなたの音楽を、slipknotを愛しています。
彼の音楽は永遠に鳴り続けます。
---
【英文】
R.I.P. Paul Gray.
I was able to meet you and was good.
Thank you for wonderful music and wonderful time.
I love you through all eternity.
His music keeps ringing through all eternity.