liangqc の回答履歴
- 中国語の程度補語について質問します。
中国語の程度補語について質問します。 (1)他???得很好。 → 彼は中国語を話すのがとても上手です。(?得=話すのが)と訳しています。 (2)他????得很好。 → ? テキストでは(2)を動詞が目的語をとる場合 と書いてありますが、まず「動詞が目的語をとる場合」という意味が分かりません。 もちろん、(1)と(2)の訳の違いも全く分かりません。(2)は?を2回使っているので、訳で話すが2回出てくるのですか? どういう場合に、(2)の言い方をするのでしょうか? 例えば、 (1)他?子吃得很快。 → 彼は餃子を食べるのが速い。この?子は目的語ではなく主語として使っているので、訳はこうなる。 (2)他吃?子吃得很快。 → ? 他吃?子なので、この?子は目的語として使っている。しかも、その後に、また、吃得(食べるのが)と2回も食べるが出て来ます。 (1)の訳もあっているか分かりませんが、(2)はどういう理由でどういう訳になるのでしょうか? また、テキストの説明で(2)を「動詞が目的語をとる場合」や「目的語がある場合」と書いていますが、 (1)他???得很好。も「中国語を」という目的語があります。 (1)他?子吃得很快。も「餃子を」という目的語があります。
- ベストアンサー
- 中国語
- qosietesan
- 回答数3
- 明天我 ying該 早起 ying該 すべき、する必要がある
明天我 ying該 早起 ying該 すべき、する必要がある 英語では、しなければならないの意味は、 must have to があります。 mustは、自分の心の中からそのように思うこと、自然にその気持ちがでてくる当然のときに、しなければならないといいます。たとえば、自分の娘を助けなければならない。子供への愛情から、mustを使います。 have toは、外的な要因で しなくてはならない(嫌々でも)と言います。この荷物を夜23時に届けなくてはならないは、迷惑ながらも have toと言います。 さて、冒頭の中国語で ying gai は、英語でのどちらの意味ですか、must or have to.
- 中国の住所を英語表記にしたいのですが教えて下さい
中国の住所を英語表記にしたいのですが教えて下さい 北京市海淀区西三環北路25号 留学生公寓 中国青年政治学院 荷物を送るのに必要なので宜しくお願いします