pueblopのプロフィール

@pueblop pueblop
ありがとう数8
質問数0
回答数16
ベストアンサー数
6
ベストアンサー率
50%
お礼率
0%

  • 登録日2009/12/19
  • cookとmakeの使い方

    「彼女においしいスープを作ってあげましょう。」 これを英語に直すと、 I will make her delicious soup. となりますが、これをcookを使って I will cook her delicious soup. または I will cook delicious soup for her. ということもできるでしょうか。 cookはcook riceのように後ろに「材料名」が来る印象があったのですが、「料理名」が来ても誤りではありませんか? 中学生の英語を見てあげていて、解答ではmakeとなっているのですが。 cookでも誤りではないような誤りのような・・・ 説明していただける方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • cookとmakeの使い方

    「彼女においしいスープを作ってあげましょう。」 これを英語に直すと、 I will make her delicious soup. となりますが、これをcookを使って I will cook her delicious soup. または I will cook delicious soup for her. ということもできるでしょうか。 cookはcook riceのように後ろに「材料名」が来る印象があったのですが、「料理名」が来ても誤りではありませんか? 中学生の英語を見てあげていて、解答ではmakeとなっているのですが。 cookでも誤りではないような誤りのような・・・ 説明していただける方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • 中国・台湾・韓国人のユニフォームの背番号の上の背ネームの英語表記は姓と名のどちらが先の方が格好良いと思いますか?

    中国・台湾・韓国人のユニフォームの背番号の上の背ネームの英語表記は姓と名のどちらが先の方が格好良いと思いますか? 例えば、読売ジャイアンツの李承燁(イ・スンヨプ、Lee Seung-Yeop)一塁手の場合、「S.Y.LEE」「LEE S.Y.」のどちらがの方が格好良いと思いますか? 理由も添えて御回答を宜しく御願い致します。 参考迄に、 2004年アテネオリンピック女子バレー中国代表 http://www.cycnet.com/cms/2004/olympic/pictop/t20040830_10638.htm 2008年北京オリンピック女子バレー中国代表 http://2008.china.com/zh_cn/xm/pq/zg/11068794/20080824/15047914.html 前者は「名-姓」、後者は「姓-名」の順になっています。 日本と違い中国や韓国では英語でも「姓-名」の順だそうなので、後者はそれを反映した表記のようにも思われます。 皆様の御意見を御待ちしております。

  • 勝負師と確率の収束

    パチンコ打ちです。法律は無視して、一応ギャンブルということで話を進めます。確率は収束する。または完全確率などの表記を、ブログまたはパチンコ系統の雑誌上に見かけます。OKWAVE上のパチンコカテゴリーでも、真剣に、収束すると主張なさるお方を見受けますが、収束することと、勝負との意味合いがよくわかりません。フェルマー様、ベルヌーイ様、コルモゴロフ様は存じ上げますが、なにぶん、統計学の単位取得以降、40年を経た老爺です。マハラノビスの汎距離ってなんだったかいなというぐらい、錆び付いております。〈確率は収束する〉ということにこだわるべきでしょうか。純粋に、賭け金を取り戻しつつ勝負を続行する際、〈確率は収束する〉という概念は必要でしょうか? この質問が、数学的な意味を持つ、とお考えの方はご回答願います。 否定されるかたも歓迎します。よろしくお願いします。

    • noname#101603
    • 回答数2
  • フレゼント

    彼氏にお財布をプレゼントしようと考えているのですが、 メンズブランドの知名度などがいまいちわからなくて困ってます。 グッチやプラダなどは金額が高くて・・・。 予算としては2万5千円くらいまでで、 カード収納豊富、小銭入れつきを探していて BIGLIDUEかダンル、フィガロとかはメジャーじゃないですかね?((+_+)) ポールスミスとかもみてるんですけど。 男性のかたで、実際に使ってるブランドとかオリジナルブランドとかを 教えてください。 おすすめのブランドなど!! よろしくお願いします。