thermal_7 の回答履歴

全38件中1~20件表示
  • free of~について教えて下さい

    free of~は形容詞的に働くと辞書に載っていたのですが、副詞的に働くときはありますか。 Children are admitted free of charge. これは副詞的に働いていると思うのですが。 よろしくお願いします。

    • noname#107966
    • 回答数2
  • free of~について教えて下さい

    free of~は形容詞的に働くと辞書に載っていたのですが、副詞的に働くときはありますか。 Children are admitted free of charge. これは副詞的に働いていると思うのですが。 よろしくお願いします。

    • noname#107966
    • 回答数2
  • to after take

    Who'd been meaning to after take a monkey snack? と、聞こえます (1)【after】の品詞と、(2)【take】が原型になる理由を教えてください。 聞き間違えの場所があれば併せて教えてください よろしくお願いいたします。

    • noname#191458
    • 回答数2
  • more than

    There is something more than colder・・・ more thanはどういうことでsomethingにかかっているのですか? 文法的に教えてください。

    • noname#145245
    • 回答数2
  • moneypennyの意味

    こんにちは。 James BondのボスMの秘書はmiss moneypennyと言うのは知っていますが、他に単語として意味があるのでしょうか?スラング的な感じでしょうか?どうぞ宜しくお願い致します。

    • babbee
    • 回答数3
  • 英語の質問。to要る?

    英語の文で、 I want a box in which to keep these toys. という文がありました。 訳は、私はこれらのおもちゃを入れておく箱が欲しい。です。 これって、何故toが要るのでしょう? I want a box.と、 A box keep these toys.の 合体した文だと思ったのですが・・・ すみませんが教えてください。

  • 英訳

    No science is in intel. はどういう意味ですか?

    • hiwhr34
    • 回答数2
  • chanceは、なぜstandするのか?

    チャンスがあるという意味で、stand a chance を使いますが、standという動詞が使われるニュアンスがわかりません。日本語になったチャンスはcは有ったり無かったり、持っていたり持ってなかったりするものですが、英語のchanceは何か別のイメージを持っていそうです。なぜ、standという動詞が用いられるのかご存知の方おられますか?

    • beal
    • 回答数5
  • どなたか翻訳お願いします!!

    下記の英文になります。 よろしくお願い致します。 Thanks for the mail,i would like you to know that the item is needed urgently by an important client of mine in Nigeria. I am ready to buy it and would be making the payment through the my bank's Escrow service in beneficiary to your account. All i require in order to proceed with the payment is the total cost which includes the shipping cost of the item through EMS to my client in Nigeria alongside your account details of who and where the payment transfer is to be made in beneficiary to.Below is my clients address for the shipment after the payment is approved by bank.

    • DHS2002
    • 回答数3
  • 日本文を英文に訳して教えてください。

    外国人に対するメッセージで「私は私を真剣に愛してくれる男性を捜しています。」を I am looking for a men who loves me seriously.と書いた所、What are you looking for in a men?と聞かれました。男性=menでは通じないのですか?guyと書いたほうが良いのですか?同じ意味で他に良い英文も有れば教えてください。

    • hello17
    • 回答数10
  • 日本文を英文に訳して教えてください。

    外国人に対するメッセージで「私は私を真剣に愛してくれる男性を捜しています。」を I am looking for a men who loves me seriously.と書いた所、What are you looking for in a men?と聞かれました。男性=menでは通じないのですか?guyと書いたほうが良いのですか?同じ意味で他に良い英文も有れば教えてください。

    • hello17
    • 回答数10
  • 日本文を英文に訳して教えてください。

    外国人に対するメッセージで「私は私を真剣に愛してくれる男性を捜しています。」を I am looking for a men who loves me seriously.と書いた所、What are you looking for in a men?と聞かれました。男性=menでは通じないのですか?guyと書いたほうが良いのですか?同じ意味で他に良い英文も有れば教えてください。

    • hello17
    • 回答数10
  • 日本文を英文に訳して教えてください。

    外国人に対するメッセージで「私は私を真剣に愛してくれる男性を捜しています。」を I am looking for a men who loves me seriously.と書いた所、What are you looking for in a men?と聞かれました。男性=menでは通じないのですか?guyと書いたほうが良いのですか?同じ意味で他に良い英文も有れば教えてください。

    • hello17
    • 回答数10
  • 日本文を英文に訳して教えてください。

    外国人に対するメッセージで「私は私を真剣に愛してくれる男性を捜しています。」を I am looking for a men who loves me seriously.と書いた所、What are you looking for in a men?と聞かれました。男性=menでは通じないのですか?guyと書いたほうが良いのですか?同じ意味で他に良い英文も有れば教えてください。

    • hello17
    • 回答数10
  • 日本文を英文に訳して教えてください。

    外国人に対するメッセージで「私は私を真剣に愛してくれる男性を捜しています。」を I am looking for a men who loves me seriously.と書いた所、What are you looking for in a men?と聞かれました。男性=menでは通じないのですか?guyと書いたほうが良いのですか?同じ意味で他に良い英文も有れば教えてください。

    • hello17
    • 回答数10
  • Louis Armstrong "WHAT A WONDERFUL WORLD 「この素晴しき世界」"の"I'll "の解釈に関して教えてください

    Louis Armstrong の"WHAT A WONDERFUL WORLD" は、私にとって希望を与えてくれる大切な曲です。 最終部分の訳・英文法で判らないことがあり教えてください。 http://www.mathematik.uni-ulm.de/paul/lyrics/louisa~1/whataw~1.html http://listen.jp/store/artword_19424_56296.htm ”They'll learn much more than I'll ever know ” 日本語訳の多くは「この(未来ある)子供達は、自分が経験したことよりも多くのことを学ぶだろう」と解説されている場合が多いようです。 自分ではキング牧師の演説と重なり、「人種差別等で自分は知ることの出来ない、体験できない、可能性が限定された世界に生きたけれども、この子達の未来は、自分が想像できないような拡がりをもつ自由な素晴しい世界を生きてくれるだろう」 との、次世代への希望を継いでいると解釈しています。 I'll ever know に関して、I will ever know と理解しているのですが、歌詞全体にある対比構造から、子供達の(未来)と自分の人生(過去)との対比であると考えますが、 ”I had ever know ” が私の乏しい英語の知識では正しいのではないかと考えました。 何度も聞き直しましたが、I'll ever knowと聞こえますので、恐らく私が間違っているのだと思います。 しかし、子供達の(未来)と自分の人生(未来)となり、対比構造が消えてしまうように思えるのですが、”I'll ever know”を文法的に過去を意味する解釈もしくは慣用句があるのでしょうか? 恐れ入りますがよろしくお願い申し上げます。

    • S_K_13
    • 回答数5
  • 日本文を英文に訳して教えてください。

    外国人に対するメッセージで「私は私を真剣に愛してくれる男性を捜しています。」を I am looking for a men who loves me seriously.と書いた所、What are you looking for in a men?と聞かれました。男性=menでは通じないのですか?guyと書いたほうが良いのですか?同じ意味で他に良い英文も有れば教えてください。

    • hello17
    • 回答数10
  • 至急英訳して下さい!

    『宝石のなる木』を英訳して下さい!お願いします!

  • 英作文もう1つ

    英作文なのですが、みてもらえますでしょうか。  夜遅く友人Kの家をたずねたとき、夕食をすませてきたと言ったのに美しくつつましい夫人がいろいろごちそうを作ってだしてくれた。  When I called on my friend K, his beautiful and modest wife served me various dishes though I said I had already finished my dinner.

    • noname#150377
    • 回答数1
  • 相手の言ったこと確認する言い方

    英会話の聞き取りがうまくありません。そのため、相手の言ったことが大体分かった、もしくは、分からなかったけどもう一度言ってもらっても分からない可能性が高いときに、「~ということですか?」という確認をしたい場面があったとします。 そんな場合、いつも "Do you mean that ~" と言っていますが、これは自然な言い方でしょうか?また、他にもいい表現があれば教えていただけますでしょうか?