thecloud の回答履歴

全25件中21~25件表示
  • あやまりたいのですが、うまく英語にできません

    しばらく連絡をしなかった相手にごめんねのメールをしたいのですが、うまく英語でかけません。教えてください 「久し振り。あなたが私にメールしてくれたのにもかかわらず、私はすぐに返事しなくてほんとうにごめんね。プライベートでいろいろあって何もする気にならなくて。」 It's long time no ....... I'm really sorry, you sent me but I didnt reply you sooner. I had a problem in private, made me so depressed too do anything.

    • mnbkj
    • 回答数2
  • 次の一文に出てくる「humming-stuff」の訳を教えてください。

    英文で「But it lay not in the power of images, or sensations, or impediments such as these, to stay the course of men who, naturally brave, and at that time especially, brimful of courage and of "humming-stuff!"」という文があったのですがその中で「humming-stuff」という単語がどうしても分りません。色々調べた結果「ハミングがいっぱい」としかどうしても訳せません。英文に詳しい方で「humming-stuff」という言葉を知っている人いい訳し方教えてください。お願いします。

  • can be ~

    can be ~となったとき  「~(ら)れることができる」と訳してもよいのですか? 「~(ら)れる」のほうがいいですかね? 例;Stars can be seen. 「星が見られることができる」or「星が見られる」 少々不自然ですが前者でもテストなどの場合OKですかね?

    • wimy2
    • 回答数2
  • 英語で、「いちおう、ご参考までに」という表現は?

    ビジネス上のプレゼン資料を英語で書く際に、今回、対象としている以外の部分も添えておいた方が、チャンスが広がる、と感じるので、こちらが扱っている別の部分に関する少しの情報も添えて出します。 この状況で、「別の側面のものですが、いちおう、ご参考までに」という言葉を添えたいのです。 This is another side of our.... For your information で、伝わるでしょうか?

  • 和訳テスト

    月曜日に英語のテストがあるのですが,どうしても上手く訳せない文章があるのでわかる方がいましたら教えてください。 1.Now that the county was fighting civil war, they reasoned,Lincoln could use those special powers to abolish slavery. 2.Slaverowners considered their slaves to be property, and the U.S.Constitution,which had been adopted in 1787, protected the citizen's right to own property. 1はthey reasoned「彼らは理由付けた」をどこに入れれば良いのかがしっくりこず,2は全体的に上手く訳せません。(わからない単語はないんですが…) すいませんが何方か手助けお願いします。

    • redrich
    • 回答数3