techtalkjp の回答履歴
- 英訳をお願いします。
ビジネス文書英訳をお願いします。 書類を預かる上での特記事項を一筆書きたいのですが、ビジネス文書らしく書けません・・・。 一応自分なりに考えてみました。 正しい英訳を教えてください。 よろしくお願い致します。 日本語:書類は私たちの会社で保管します。もし何らかの事情で書類が必要になったとき、連絡をいただければ対応いたします。 英訳:The documents shall be kept by our company, in the case that documents are needed for some reasons, please contact us. we may receive your request.
- ベストアンサー
- 英語
- pinkswallow
- 回答数3
- 英語のテキストが充実している本屋を教えて下さい。
英会話を自宅で教えていて、テキストは自分で本屋に行って選んで来ています。都内の大きな本屋さんで(大きくなくても良いですが)、英語や英会話のテキストの充実している所を教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#101332
- 回答数7
- TOEFLの問題集より質問させていただきます
某TOEFL対策問題集からの質問です。御教授よろしくお願い致します。 1.二人の会話です。 I've been looking for Emily all morning. Is she coming to work today? Last I knew. last I knewの意味ですが、解答はShe believes Emily is coming to work.となっていますが、どういう風に考えたらよいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- yoroshikuhide
- 回答数2
- 英語で一言!!仲直りした友人に^^
喧嘩後、親友と仲直りした友人に対して、 ひとこと ”これからも(彼女と)ずっと仲良くね” と短文で伝えるにはどうしたら良いでしょう? あっているかわかりませんが "Keep good relationship with her." とかではなくてもっと シンプルな表現があったら教えてくださいm(_)m ちなみに彼と彼女の関係は恋人同士ではなく唯一無二の親友です。 彼に対し、かける言葉として、 "be nice" や"keep well with her."は文としておかしいですか? わからないのでどなたか教えてくださいm(_)m よろしくおねがいします^^
- ネイティブ一般人の英語
TOEICや英検などのリズニング教材や米大統領などの演説などは 聞き取れるのですが、ネイティブの一般人の会話になると、 ほとんど聞き取れません。 毎日リズニング教材を聞いてレベルアップを目指しているのですが、 なんか資格試験にしか使えない英語のために勉強しているようで、 とても不安です。 当方の英語力を客観的に表すことのできる資格として、 一応英会話学校の講師に応募できるくらいの資格は持っているのですが、留学や英会話学校通学の経験はまったくありません。 今までレベルアップを期待した安易な留学はどうかと思っていたのですが、やはり留学は必須なのでしょうか? もしくは最低限英会話学校の通学は必要なのでしょうか? ノー留学、ノースクールで英語を極めた方いらっしゃいましたら、 回答宜しくお願いいたします。
- 英会話での日本語固有名詞のイントネーションについて
英会話を聞いていると、たまに日本語の固有名詞が出てきますが イントネーションが日本人の話すものと違います。 何故なのでしょうか? 例)富士山、相撲、寿司、日本人の名前、etc... そもそも疑問に思った理由は、英語を勉強しようと思いNHKニュースを英語(副音声)で聞いていたのですが 天気予報での「関東地方」「東北地方」、スポーツでの選手名など イントネーションが外国人の方のイントネーションだったからです。 NHKの副音声は恐らく、バイリンガルの方が日本語を聞いて英語にリアルタイムに通訳しているのだと思います。 ということは通訳の方は日本語が話せるはずです。 日本語の固有名詞の発音も、正しいものを知っていると思いました。 ですが、英語に混ぜて固有名詞を言うときのイントネーションは、英語圏の人のそれなのです。 英語圏の人が分かりやすいように敢えて英語圏用のイントネーションにしているのか、そんな風に気になってしまいました。 (蛇足ですが、これって日本人向けに、英語を無理やりカタカナにしたときのイントネーションと同じことなんですかねー?)
- 次の文actionが意味するのは?
次の文章は、bank secrecy lawを緩和し、租税回避地における脱税者を取り締まる動きに関する記事の一部です。 Moreover the crackdown on evasion does not tackle complex issues concerning corporate use of offshore centre, which companies often favour for their tax neutrality and legal structure. The US administration has promised action against avoidance by US companies useing tax havesn. 上の文のThe US administrationが約束したというのは米国企業が租税回避地の利用をしなくなること(avoidance)に対する対策=つまり米国企業が租税回避地を利用できるための対策を約束したという意味でしょうか? 前の文章では、脱税の取締りを厳しくしても、企業がオフショア・センターを利用する問題については、対処していないという内容が述べられているので、脱税の取り締まり強化と反する内容が続くと考えたのですが・・・ 英文構造的にはどうなのでしょう?
- 訳し方教えてください。
As you evaluate the vision of North Company, you will be better prepared to go into the final rounds of interviews knowing whether or not North Company is really a good career move for you. という文章ですが、訳せません。 模範解答は「ノース社の展望を吟味すると同時に、ノース社で自分のキャリアを前進できるかどうか判断しつつ、最終面接の準備をしておいたほうがいいでしょう。」となっています。 As you evaluate the vision (展望を評価すると同時に) of North Company, (ノース社の) you will be better prepared to go (行く準備をしておいた方がよいでしょう。) into the final rounds (最終段階に向けて) of interviews (面接の) knowing whether or not North Company is really a good career move for you. (1)まず、はじめのAsはどういうAsなのでしょうか。 接続詞ということは分かるのですが、"~ので"や、"~すると"と訳すとどうしても変な訳になってしまいます。 (2)knowing whether or not ~ 以下はどういう構造になっているか、分からないので訳し方も困っています。 無理やり訳そうと思うと knowing whether or not (???) North Company is really a good career move (ノース社は本当によいキャリアを進ませるかどうか?) for you. (貴方にとって) となってしまい、問題集の訳にたどり着けません。 この一文の訳し方、分かる方いらしたら教えてください。
- 訳し方教えてください。
As you evaluate the vision of North Company, you will be better prepared to go into the final rounds of interviews knowing whether or not North Company is really a good career move for you. という文章ですが、訳せません。 模範解答は「ノース社の展望を吟味すると同時に、ノース社で自分のキャリアを前進できるかどうか判断しつつ、最終面接の準備をしておいたほうがいいでしょう。」となっています。 As you evaluate the vision (展望を評価すると同時に) of North Company, (ノース社の) you will be better prepared to go (行く準備をしておいた方がよいでしょう。) into the final rounds (最終段階に向けて) of interviews (面接の) knowing whether or not North Company is really a good career move for you. (1)まず、はじめのAsはどういうAsなのでしょうか。 接続詞ということは分かるのですが、"~ので"や、"~すると"と訳すとどうしても変な訳になってしまいます。 (2)knowing whether or not ~ 以下はどういう構造になっているか、分からないので訳し方も困っています。 無理やり訳そうと思うと knowing whether or not (???) North Company is really a good career move (ノース社は本当によいキャリアを進ませるかどうか?) for you. (貴方にとって) となってしまい、問題集の訳にたどり着けません。 この一文の訳し方、分かる方いらしたら教えてください。
- 「まし」はどう訳す?
英作文の添削をお願いします。 “日本人の場合は、英語教育のやり方のまずさと、日常で必要に迫られないという環境から、英語の「練習」の絶対量が不足していると思います。「文字ばかり意識する」のは、したくてそうしているのではなく、また特に英語を読むことに長けているわけでもなく、その他の、聞く・話す・書くよりも「まし」だから、単にそうならざるを得ないような気がします。” I suppose that, as for the Japanese, they don't have enough excercise for English because of the wrong method of English education as well as the circumstance where English isn't indispensable for their daily life. In my opinion, it's not because they want so nor because they are ecpecially competent to read English that they are exclusively careful of the letters. At least their reading ability is "better" than the others such as listning,speaking, and writing, so that they are just obliged to do so. 特に、「まし」の訳し方ですが、"better"では「まし」のニュアンスが表しきれていません。どうしたら、そのニュアンスを出せるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#97496
- 回答数14
- ネット通販
Carter's(カーターズ)の海外子供服ブランドのネットショップってあるんですか? 日本語で個人輸入のお店は手数料がかかるので、 大元がネット販売(英語サイトで構いません)されてるのをご存知の方、教えてください!
- 締切済み
- 英語
- yoyokoko51
- 回答数2
- Ther's no lake ,nocabin, and no trail to speak of.
NHKラジオ英会話講座より Yeah, and now there's no lake,no cabin,and no trail to speak of. そうだよね、それなのに湖も小屋も、道らしき道もない。 (質問) (1)to speak ofの使い方がよく解りません。不定詞でlake,cabin,trailを修飾していますか? (2)to speak ofの訳は「それなのに」ですか?よく解りません。 (3)私が無理に直訳すれば、「言われている湖も小屋も道もない」と感じています。間違いですか? (4)文章の最後が前置詞で終わるのは主に、不定詞と関係代名詞ですか? (5)今回の文章もspeak of lake,cabin and trailが基礎となっていますか? (6)There's no lake.とThere is not a lake.のニュアンスの違いを教えて下さい。 以上
- 翻訳お願いします。
現在オークションをしているのですが、そのオークションに英語で質問が来ました。 お恥ずかしいながら、あまり英語が得意でないで翻訳にかけてみたのですが、分けの分からない文章になってしまうので、英語が得意な方に翻訳いただけたら幸いです>< hello seller am Mr yuchiro from japan but living in USA, am intrested in your item pasted on the japan AUCTION as a gift for the orphanage home in africa , i will like to know how many unit of the item you have ? and the condition of the item ?i will offer you the sum of 5,500usd for 5 unit of the item plus shipping via EMS JAPAN and payment will be made immediately via BANK TO BANK DIRECT TRANSFER ok.. so kindly get back to me about this offer to my email ○○@gmail.com
- キャッチコピー?英熟語など、おしえてください
今度消防士に就職する友人の誕生日プレゼントに 刻印入りのzippoをプレゼントしたいと思っています。 単純にイニシャルを書くつもりだったのですが せっかく消防士になったので、 なにかそれにちなんだかっこいい英単語を刻印したいと思いましたが 自分は英語がダメダメで思いつきません。 みなさん知恵をお貸しください。
- 私は野球になんかに興味ない。
タイトルの文を英訳するとどうなるでしょうか? “I'm not interested in baseball.”で大体いいと思うんですが、 「~なんか」のニュアンスを表現するにはどうしたらいいんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#97496
- 回答数6
- 1
- 2