syoukinnn の回答履歴
- 翻訳を助けてください!ーー送君千里終須一別
とても有名なことばですが、会社で退職になった中国人スタッフより別れのことをいただきました。 これを日本語にすると、どういう意味になりますか?第二外語で中国語を取りましたため、片言の中国語が話せますが、こういうことわざには苦手です。。。 中国語のご堪能の方、是非おしえてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- YOUYOU1438
- 回答数3
- 銀行通帳をつくるには?
中国で銀行通帳を作りたいと思っています。 中国語で 新しく通帳を作りたい と何と言えばよいでしょうか。 自然な言い回しで教えていただけると助かります。 お願いします。
- 帰一の詳しい意味が知りたい。
お世話になります。 書道の雑誌で帰一と書いた掛け軸をよくみかけます。 他のカテゴリーで質問したら 帰一の由来は 「所帰者一也」<荀子・王覇編より> 〔所と帰の間にレ点が入る〕からきていて いろいろちがったものが一つになるという意味だそうです。 具体的にどういう意味なのか教えてください。 私は 勝手に 一に帰る つまり初心忘れずの 意味にとっていました。
- ベストアンサー
- 中国語
- noname#92471
- 回答数2
- 帰一の詳しい意味が知りたい。
お世話になります。 書道の雑誌で帰一と書いた掛け軸をよくみかけます。 他のカテゴリーで質問したら 帰一の由来は 「所帰者一也」<荀子・王覇編より> 〔所と帰の間にレ点が入る〕からきていて いろいろちがったものが一つになるという意味だそうです。 具体的にどういう意味なのか教えてください。 私は 勝手に 一に帰る つまり初心忘れずの 意味にとっていました。
- ベストアンサー
- 中国語
- noname#92471
- 回答数2
- いくつか質問です。
いくつかあるのですが。 1.「半老」は男性でも使えるのでしょうか? 2.「酒店女」というのはキャバクラ嬢のことなんでしょうか? 3.chi manyu はそのままだと「鰻を食べる」なんですが、 熟語として、別の意味があるのでしょうか? 4.「洗濯機」と「乾燥機」なんですが、 調べるといろいろ訳し方があるようで、 「洗衣機」、「乾操機」のほかに xidi cao、honggan jiなどあるようですが。 一般的に、どういうのでしょうか? 5.あと、最後なんですが、中国で店員とかよぶときに 「服務員」とふつういいますが、 若者用語?で「服生」という言い方もあるのですか? 以上なんですが、全部でなくても良いので、 教えていただけると助かります。
- 倒是没什ma、翻訳お願いします!!
辞書を片手に調べながら、訳していますが 文法などもまだよく理解できていません。 以下、分かる方、文法もしくは意味等 中国語の翻訳 よろしくお願いします。 1:sui然,ni(总/総)zong説,我不了解ni、(无)wu法gen水瓶座的我,gou(さんずいが付く字)通! 2:説実話(shuoshihua),直到拿到前一夜,我(huaidanxin)还担心拿不到(nabudao),zenmeban!? 3:我倒是没什ma、不想見ni失落。 疑問点。。 ・我不了解ni は、私はあなたを理解していなかった・分かっていないかった。 でしょうか? ・无)wu法gen水瓶座的我 のgenの使われ方、文法というか 動詞・介詞・接続詞のどれになるのか分かりません。 ・倒是没什ma は日本語にすると 訳しにくいです 同意しかねる、納得できない 、もしくは譲歩を表すときは だが ? ・没什ma は 謙遜で使ったり まだまだです や 意味は なんでもない でよいでしょうか? 訳してみると。。。 1:とはいえ、あなたはいつも、私はあなたを理解していないといい、 水瓶座の私になすすべがないといい、交流する! 2:正直に言うと、前の晩手にしてもなお、私は受け取れない どうするか?!と安じていた。 3:私はなんでもなかった。あなたを失い会いたくなかった 過去形にしていますが、 現在形なのでしょうか? つたない訳ですが、どうか よろしくお願いします。
- 上海雑技団をネット検索するための中国語のキーワードを教えてください。
以前、上海雑技団が大阪に来て、テレビ出演してました。垂涎必至の美人ぞろいでびっくりしました。 ネットで画像を堪能したいのですが、中国語のいい検索語、キーワードを教えてください。日本語の例では、「美人」「美女」「ムフフ」「ハプニング」「上海雑技団」などです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- Rocamadour
- 回答数1
- 倒是没什ma、翻訳お願いします!!
辞書を片手に調べながら、訳していますが 文法などもまだよく理解できていません。 以下、分かる方、文法もしくは意味等 中国語の翻訳 よろしくお願いします。 1:sui然,ni(总/総)zong説,我不了解ni、(无)wu法gen水瓶座的我,gou(さんずいが付く字)通! 2:説実話(shuoshihua),直到拿到前一夜,我(huaidanxin)还担心拿不到(nabudao),zenmeban!? 3:我倒是没什ma、不想見ni失落。 疑問点。。 ・我不了解ni は、私はあなたを理解していなかった・分かっていないかった。 でしょうか? ・无)wu法gen水瓶座的我 のgenの使われ方、文法というか 動詞・介詞・接続詞のどれになるのか分かりません。 ・倒是没什ma は日本語にすると 訳しにくいです 同意しかねる、納得できない 、もしくは譲歩を表すときは だが ? ・没什ma は 謙遜で使ったり まだまだです や 意味は なんでもない でよいでしょうか? 訳してみると。。。 1:とはいえ、あなたはいつも、私はあなたを理解していないといい、 水瓶座の私になすすべがないといい、交流する! 2:正直に言うと、前の晩手にしてもなお、私は受け取れない どうするか?!と安じていた。 3:私はなんでもなかった。あなたを失い会いたくなかった 過去形にしていますが、 現在形なのでしょうか? つたない訳ですが、どうか よろしくお願いします。
- 「はい」 という返事は中国語でどう言いますか?
例えば以下のように 教室内で先生から名指しされて教科書を読む様に言われた時に どの様に返事すれば良いでしょうか? 「~~さん、ここを読んでください」 「はい!」