TsubasaH の回答履歴

全3件中1~3件表示
  • 相談にのられましたが、うまく英語に訳せません。

    悩んでる友達を励ましたいのですが。。うまく英語にできません。ただしい訳をおしえて下さい。 彼女はあなたの言葉を誤解したけど、あなたは彼女に謝った。あなたの気持ちはすべて伝えたなら、少し時間をあけてからメールをしてみたらどおかな? you made misunderstand to her, but you said her sorry... you...わかりませんでした… あなたは思いやりがある女性だし、素直だと思う。あなたはいい友達になれる人だよ。私にとってあなたはいい友達だし。(なんで私は彼女?みんな?と仲良くなれないの?あなたは友達だよね?といわれたので) I think you are considerate and honest girl. so you can be good friend. cause you are good friend for me. お願いします

    • numruo
    • 回答数1
  • 変更先って何て訳しますか?

    文書の英訳を行っています。 Definition 工程変更先:工程変更後、生産を行う工場 という定義を英訳するのですが、その場合、「工程変更先」とは どう訳すのがよいでしょうか?工程変更は「Process Change」で統一されています。 ちなみに、「工程変更後、生産を行う工場」は「The plant which has production after process change」と訳しています。 工程変更先というのは日本語独特の言い方だと思いますし、英語の場合はどちらかというと「The plant which has production after process change」で文中に書いてしまうほうがよいのかな?と思うのですが、アイディアいただければ幸いです。 宜しくお願いいたします。

  • 誤記の対義語

    「誤記」の対義語(反対語)ご存知の方は教えてください。 そもそも対義語自体あるのでしょうか??