nagatos の回答履歴
- wouldを訳すときのコツ
最近は慣れてきましたが、長文でwouldやmight、couldなどに出くわすと身構えてしまいます。 If S ~,S would~などの分かりやすい仮定法で出た場合は大丈夫なのですが、 wouldやcouldがいきなり単体で来たときにうまく対処するコツはありますか? とりあえず「かもしれない」あたりで訳してみているのですが、文法的に説明しろと 言われたらちょっと困ります。 would,could,mightなどはそもそもどういった語なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#9422
- 回答数9
- 英文を、、、
今日ある英語の授業でレポートを出さなければならなかったのですが、祖母が昨日倒れてごたごたしてしまい、今日中に出せそうもありません。しかも先生はイギリスの方です。明日には出せることをうまくメールで先生に伝えたいのですがいかんせん英語が苦手なもので文章が作れません。どうか教えてください。
- 締切済み
- 英語
- okotas6142
- 回答数2
- 英語のアクセントの矯正
アメリカの大学院を経て、東海岸で3年暮らしている者です。外国人の多い都市なので、皆が少々の発音の違いなどには寛容ですが、内陸の地方に行ったときなどはそれは通じず、最近も「アクセントがきつくて分からない」と言われました。一年前にも同じようなことを言われ、その際は、本をテープに吹き込んだものを聞いて音をまねするようにと言われ、実践していたつもりですが、再度、対策を立てなければならないようです。 アクセント矯正の学校に通おうかとも思っておりますが、何かアドバイスがあれば宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- maria00033
- 回答数2
- 機械翻訳って結局何なんですか?
ネットで英文を読んでいて、ふとその文章を機械翻訳にかけてみました。でてきた日本語は、よくてかなり堅い日本語、悪くて(そして大部分は)訳が正しいとか正しくないという問題以前の、日本語になっていない日本語でした。出てきた訳の疑問点をチェックし、もう一度考え直すよりもはじめから辞書をひいて読んだほうがはるかに速いように思いました。あまりきつい事はいいたくないのですが、これだけ頼りにならないものがなぜ普及しているのでしょう? 日々性能の向上に努めていらっしゃる技術者の方々の努力はお察ししますが、これではちょっと・・・。 しかし、これだけ普及しているのですから自分の知らなかった使い方や利点があるのに違いないでしょう。どうか無知な自分の頭を殴ってくださるご意見をお寄せください。
- ベストアンサー
- 英語
- muryouhaihu
- 回答数2
- 無料で聞けるネットラジオ局(News)
専門的にニュースを流している局で、無料で聞けるところはありますか? 前はRadio@Netscapeの、"APNewsRadio"を聞いていたのですが、有料になってしまいました。無料版もあるのですが、音は悪いし、時間に制限がかかっています。 何かオススメの局があれば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#9014
- 回答数3
- 30歳から始める英語について。
今年で30歳になるのをきっかけに、英語を覚えたいと思っています。 マスターしたいレベルですが、海外にメル友をつくりメールのやり取りをしたいです。 レベルが上がってくれば、メッセンジャーを使用して会話をしてみたいと考えています。 特に資格などを取得するための英語は必要ありません。 現状レベルですが、恥ずかしながら中1程度の知識もありません。 文法に関する知識も全くありません。 学生時代はとにかく英語が苦手だったので、授業を全く聞いていませんでした。 中1レベルの簡単な単語を読み書きして、その意味が分かる程度です。 このレベルから、メールのやり取りやある程度の会話が出来るようになる為の 最適な勉強方法やアドバイスをお願いします。 自分的には、あまり勉強的な形にすると続かないような気がするので DVDなどを見ながら覚える勉強法がいいのかなぁと考えています。 他の質問を見るとNHKが良いとありますが、NHKの英語番組も色々あるようです。 私レベルの人間が見るには、どの番組が良いでしょうか? 効率的な方法や助言がありましたら、お願いします。 仕事の関係もあり、一日30分~60分程度の時間が勉強時間になります。 毎日コツコツとするつもりです。 以上宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#13786
- 回答数6
- "stand logic on its head"
http://www.urban-renaissance.org/urbanren/index.cfm?DSP=content&ContentID=5922 I like way you stand logic on its head, say declaring consumers the winners when nuclear industry gains protection the consumers' expense. "stand logic on its head"の意味がわかりません。ヒントを教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#17726
- 回答数2
- "Nobody can't want to read~"?!
"Nobody can't want to read such an episode you said." 「君が話していたエピソードを読むのが待ちきれないよ」という意味で使ったらしいのですが、私には何かが間違っているように思えます。この文は文法的に正しいのでしょうか?またこれを言い直すとどういう形になるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- thomas_wenher
- 回答数8
- 日本語でなんていいますか?
たびたびお世話になっています。 質問なのですが、 I act like shit don't phase me の訳は 「私はばかみたいにふるまう、それは計画的じゃない」 間違っていますよね… 正しい訳を教えてください。 辞書で調べたのですが、ぴったり訳すことができません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#9417
- 回答数6
- 英語の上達方教えてください
私は高1で英語が大好きで英語科に通っています!!教育番組で英語を勉強したり、テキストをやったり洋画は英語で見たりしていますがなかなかうまくいかなくて・・・留学も無理だしこの先、大学や専門学校で学ぶお金もないので、身につきやすい今のうちに自分で頑張ろうと思うのですがなにかあまりお金がかからず上達する方法知りませんか??とくにヒアリングがだめなんですけど・・・
- 英語の上達方教えてください
私は高1で英語が大好きで英語科に通っています!!教育番組で英語を勉強したり、テキストをやったり洋画は英語で見たりしていますがなかなかうまくいかなくて・・・留学も無理だしこの先、大学や専門学校で学ぶお金もないので、身につきやすい今のうちに自分で頑張ろうと思うのですがなにかあまりお金がかからず上達する方法知りませんか??とくにヒアリングがだめなんですけど・・・
- 日本語でなんていいますか?
たびたびお世話になっています。 質問なのですが、 I act like shit don't phase me の訳は 「私はばかみたいにふるまう、それは計画的じゃない」 間違っていますよね… 正しい訳を教えてください。 辞書で調べたのですが、ぴったり訳すことができません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#9417
- 回答数6
- "touch"の訳し方がわかりません
As he said many times, in many parts of this nation, to those he touched and who sought to touch him: 'Some men see things as they are and say why. I dream things that never were and say why not. ここで"touch"はどう訳せばいいのでしょう?「触れる」「触る」ではおかしいですか? 新訳聖書で、イエスが病人に触れたら癒された、という記述がありますが、それを暗に意識した文なのでしょうか?穿った見方でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#17721
- 回答数3
- "touch"の訳し方がわかりません
As he said many times, in many parts of this nation, to those he touched and who sought to touch him: 'Some men see things as they are and say why. I dream things that never were and say why not. ここで"touch"はどう訳せばいいのでしょう?「触れる」「触る」ではおかしいですか? 新訳聖書で、イエスが病人に触れたら癒された、という記述がありますが、それを暗に意識した文なのでしょうか?穿った見方でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#17721
- 回答数3
- 英文を読む際・・・・
英文を読む際どうしても、日本語に訳してから読まないと、よめません、うまく英語を英語のまま理解できません、それを直すにはどうすればよいでしょうか?? 2ヶ月くらい、ずっと、毎日英文を読んでトレーニングしているつもりなのですが、なかなか上達できません。。助けてください。
- ベストアンサー
- 英語
- amazon_564219
- 回答数13
- Publish or Perish
Publish or Perish 略してPoPの由来は何でしょうか?また、どういう状況で使うのでしょうか。私自身は、業績を積むのに必死になっている、学者志望の大学院生などを想像しますが、違うのかもしれません。 (ちなみに、意味はわかります。著作を出版せよ、さもなくば滅びよ、ということだそうです。)
- 締切済み
- 英語
- noname#10278
- 回答数1
- 英語の勉強方法についてアドバイスして下さい
インターネットをするようになり、英語が分からないと不便な事が増えました。 英語の勉強をしようと思ったのですが、まったく英語は分かりません。 英検5級の予想問題をやってみたのですが、???って感じでした。 こんなレベルなのですが、どうやって勉強していけば良いのでしょうか? 教材や勉強方法を教えていただけるとうれしいです。宜しくお願いします。
- 英語のちょっとした疑問(正誤判定などをお願いします)
1) I am the proudest of actually having graduaged. この文で定冠詞"the"は絶対必要ですか? 2) I am careful to listen to them. ある辞書によれば通例否定構文で be careful to が使われるそうですが、上の文は変ですか? 3) I plan to focus on related topics of interest to students. "to students" の"to"はこれであってますか?"for"のほうがよいのではありませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#17726
- 回答数4
- 和訳をお願いします...(><
度々スミマセン。 自分でも訳したのですが、いまいち意味が分かりません... 特に「the method is the affective」の部分です。 お願いします(><; while the Ward approach teaches specific drama skills, the overall thrust of the method is the affective and social growth of the participants. Wardが独特のドラマスキルを教えている間、 秩序は感情的(?)であり、 参加者が社会的に成長するという事を全面的に強く押す。
- 和訳をお願いします...(><
度々スミマセン。 自分でも訳したのですが、いまいち意味が分かりません... 特に「the method is the affective」の部分です。 お願いします(><; while the Ward approach teaches specific drama skills, the overall thrust of the method is the affective and social growth of the participants. Wardが独特のドラマスキルを教えている間、 秩序は感情的(?)であり、 参加者が社会的に成長するという事を全面的に強く押す。