xcerse の回答履歴

全5件中1~5件表示
  • 中国語入力システム

    ウィンドウズXPを使っています。 奥さんが中国人です。 入力システムを中国人用にしたいのですがどうしたらいいですか。 日本人向けの中国語入力システムが入っているのですが 彼女には使いにくいです。 変換が遅すぎると言っています。

  • 3ヶ月、必死で勉強したとして、ゼロからHSK8級はできるでしょうか。

    今は中国語はまったくできないと同じ状態です。 今から3ヶ月間、日常生活以外は 必死で中国語の勉強だけをしたとして、 ゼロからどの程度まで行くことが 現実としてできるでしょうか。 HSKもしくは中国語検定、 中国語圏の日常生活でどこまで自分でできるか、 意見をお聞かせください。

  • 閣下?先生?

    中国の国家指導者や政府高官への郵送物についてですが、 封筒表書きの尊称は全て「閣下」で良いのでしょうか? (例:中華人民共和国主席 胡 錦涛 閣下 収) 会長、部長、常務委員、主任、についても同様でしょうか? 主任は「先生」になりますか? (上記全て、民間企業ではなく政府関係の役職名としてお考えください) 以上、宜しくお願いいたします。

  • 日本語の変換について

    お世話になっております。 至急にて質問させていただきます。 本日夕方に中国の方の来客があります。 その方を迎えるにあたり「本日はご来社いただきありがとうございます」と中国語で表記した書面を扉に貼ることになりました。 ネットで変換サイトを見て翻訳したのですが、2つのサイトで同じ文面の日本語を中国語(簡体字)に変換したのに、 別々の文章で翻訳されました。 そこで、どちらが合っているのか、もしくはどちらであれば中国人の方に失礼では無いのか、語学系の強い方にお伺いしたいのです。 変換文章は「本日はご来社いただきありがとうございます」で google翻訳サイトでは「今天謝謝報来社」 excite翻訳サイトでは「謝謝悠的訪問今天」                   ↑ちょっと違う(「あなた」の意?) となります。 また、上記よりもこちらの方が良いという文面があれば、教えていただければ幸です。 よろしくお願い致します。

    • SEI-R
    • 回答数3
  • 中国文学に詳しい方に質問です(辞・賦)

    こんにちは。 中国古代文学に詳しい方に質問です。 白川静著「中国の古代文学(二)」の第二章一「辞と賦」を読んで、『辞が耳に聞くべき文学、賦が目で見る文学』という意味がモヤモヤとしか解りません(難しいです…) どういう意味なのか、辞と賦の違いはなんなのか、是非教えて下さい。 お手数おかけしますが回答宜しくお願い致します。