corefine の回答履歴

全8件中1~8件表示
  • 煙草のお土産

    お付き合いしている中国人からこんなことを言われました 本来、女性から男性に煙草をプレゼントすることは 相手のことが好きだということを意味しているから 今後、男友達に煙草をお土産として渡すのはやめてほしい って言われました。 本当にこういう意味ってあるんでしょうか??

  • やけに日本式の漢字を使ってる中文

    昨日、日本で観光庁が発足したんですが、 その記事を読んでいたら、やけに日本式の漢字を使ってるなという印象を受けました 「今日」を中訳すると 通常は、「今天」でしょう 中国語で「今日」も同様の意味を表します 「来日」を中訳すると 辞書によれば「来日本」で、 「来日」も辞書にありますが、これは、「将来」、「未来」の意味になります これを踏まえて 次の二文があります。 日本観光庁今日成立 旨在増加来日游客的 “ 観光庁 ” 今天 ( 1 日 ) 在日本国土交通省下成立 と、それぞれ、 「今日」、「来日」 また二番目の文には「今天」に戻っているのは気になりますが… こういうのって、日本での出来事を強調する意味で 日本式の表記方法でtodayやto come to Japanを表現しているのですか? (わざわざ英語にする必要ないと思いますが…わかりにくいかなと) こういうのって中華圏に住む人にも、すぐ語義を認識できるものですか? 認識できないのなら使用を避けるべきだと思います 二点お願いします☆

    • noname#98991
    • 回答数3
  • 中国語に直すと

    「あんたのこと わりと好きだったぜ」 (名探偵コナンに出てくるセリフ) を一番近いニュアンスで訳すとどうなりますか? 我真的很喜huan1ni3となっていたんですけど なんか違いませんか?

  • 「抜いて」「書いて」

    「抜いて」「書いて」の「いて」の品詞では何ですか? また,文語表現ではどう書けが良いでしょうか。

    • ha60
    • 回答数3
  • 中国語に直すと

    「あんたのこと わりと好きだったぜ」 (名探偵コナンに出てくるセリフ) を一番近いニュアンスで訳すとどうなりますか? 我真的很喜huan1ni3となっていたんですけど なんか違いませんか?

  • 中国語に直すと

    「あんたのこと わりと好きだったぜ」 (名探偵コナンに出てくるセリフ) を一番近いニュアンスで訳すとどうなりますか? 我真的很喜huan1ni3となっていたんですけど なんか違いませんか?

  • 中国語に直すと

    「あんたのこと わりと好きだったぜ」 (名探偵コナンに出てくるセリフ) を一番近いニュアンスで訳すとどうなりますか? 我真的很喜huan1ni3となっていたんですけど なんか違いませんか?

  • この文はどういう意味ですか?

    还好你在騙我←なんか文字化けしてしまってここに書き込めないのですが、文字は全部で6文字です。最初の文字はしんにょうへんに不。次が好。次はよく「あなた」という意味のある中国語「ニイ」と読むと思います。次が在。次が騙。最後が我です。 これでわかるかたいらっしゃったら是非この文の意味を教えてくださいお願いします!!