rayzhou の回答履歴

全3件中1~3件表示
  • 「遇到了交通事故」と「遭到了交通事故」の意味上の違いについて

    「(あなたは)交通事故にあった」の中国語訳を「遭到了交通事故」としたところ、台湾人の知り合いに「遇到了交通事故」が正しいと言われました。これらの違いはどこにあるのでしょうか? 前者は、好ましくないことを強調し、後者は偶然性を強調しているのでしょうか。説明いただけたら幸いです。ps尚私は、小学館の中日辞典の「不幸遇到了事故(不幸にして事故にあう)」を参考にしました。

    • onsen04
    • 回答数6
  • 炒you魚

    炒you2魚という言葉は、「イカ炒め」ではなくて(そういう意味もあるかもしれませんが)「首にする」という意味だそうですが、手元の辞書にもなくて、初めて聞きました。 一般的によく使われる表現なのでしょうか? この言葉の語源とかエピソードなどお聞かせいただけるとありがたいです。

    • noname#84897
    • 回答数3
  • 「昨日あなたが来た時、雑誌を買っていました。」

    「昨日あなたが来た時、雑誌を買っていました。」 を中国語にすると “昨天[イ尓]来的時候,我買着雑志。” で通じますか? それとも “昨天[イ尓]来的時候,我在買着雑志。” の方がベストでしょうか? それよりアスペクトを使わず “昨天[イ尓]来的時候,我在買雑志。” の方が通じるのでしょうか? ご指南お願いします。

    • c-you
    • 回答数8