rayzhouのプロフィール
@rayzhou rayzhou
ありがとう数2
質問数0
回答数3
- ベストアンサー数
- 0
- ベストアンサー率
- 0%
- お礼率
- 0%
- 登録日2008/02/10
- 「遇到了交通事故」と「遭到了交通事故」の意味上の違いについて
「(あなたは)交通事故にあった」の中国語訳を「遭到了交通事故」としたところ、台湾人の知り合いに「遇到了交通事故」が正しいと言われました。これらの違いはどこにあるのでしょうか? 前者は、好ましくないことを強調し、後者は偶然性を強調しているのでしょうか。説明いただけたら幸いです。ps尚私は、小学館の中日辞典の「不幸遇到了事故(不幸にして事故にあう)」を参考にしました。
- 「昨日あなたが来た時、雑誌を買っていました。」
「昨日あなたが来た時、雑誌を買っていました。」 を中国語にすると “昨天[イ尓]来的時候,我買着雑志。” で通じますか? それとも “昨天[イ尓]来的時候,我在買着雑志。” の方がベストでしょうか? それよりアスペクトを使わず “昨天[イ尓]来的時候,我在買雑志。” の方が通じるのでしょうか? ご指南お願いします。