• 締切済み

ホテルのランドリーサービス

近いうちに北米に長期出張する予定です。 長期なので衣類の選択を現地で済ませようとしているのですが、ホテルのランドリーサービスの使い方がわかりません。(現地で聞くのが一番なのですが、英会話に慣れておらず・・・) 1.伝票に洗濯してほしいものを書いて 2.部屋に付属の袋?に洗濯してほしいものを入れて 3.フロントにお願いする だいたいこのような流れですよね? 前回短期で出張に行ったときに写真を撮ってきたのですが、これも意味がわかってません。 例えば Shirts Amt 6:00up となっているのですが、$6ですか?

みんなの回答

  • KoalaGold
  • ベストアンサー率20% (2539/12475)
回答No.4

長期でシャツ1枚に$6払っていたら大変です。近くにコインランドリーがあるんじゃないですか?それはフロントで聞いてください。 コインランドリーではアイロンまでかけるものはアイロンサービスを頼み、洗うだけのものは一袋いくらでまとめて洗って乾燥機をかけたたんでくれます。

snow-under
質問者

お礼

わかりました。近くにコインランドリーが無いか聞いてみます。

  • edokkosan
  • ベストアンサー率39% (87/219)
回答No.3

通常は $6.00 ないしはものによりそれ以上で and up と書かれますが and が略されたのでしょう。No.2 さんの答えのように高価なものや繊細なものはもっと高いよ、との意味です。 日本のようにコインランドリーが備わっているといいんですけどね。

snow-under
質問者

お礼

わかりました。ありがとうございます。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

#1 です。 画像を拡大して見ました。 リストアップされている全ての衣類項目の横に、X:XX up と記されていますね。 恐らくこれは unit price (単価)の略だと思います。 つまり、一着当たりの料金です。 ご参考まで。

snow-under
質問者

お礼

ありがとうございます。 品目みよって、xx:xx と、 xx.xx の二つの表記があって、この差はなんだろうと疑問に思っていましたが、特に気にするところでは無いものですかね。 ベッドに置いておくだけで良いのであれば簡単ですね!

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

流れはそれでよいと思います。 1. 衣類の種類(Shirt, T-shirt, Socks, Underwear 等)が伝票に書かれているので、その横に、それぞれ洗濯して欲しい数を記入 2. 部屋に付属の袋に洗濯して欲しいものを入れる 3. フロントにお願いしてスタッフに取りに来てもらってもよいし、朝、伝票と一緒に袋をベッドの上に置いておいてもよい(ハウスキーピングの人が掃除のときに回収してくれます) Shirts Amt $6:00 となっているのであれば、$6 という解釈でよいと思うのですが、 Shirts Amt 6:00up となっているのであれば、$6~ ということかも知れませんねぇ。 つまり、通常は$6だけど、フォーマルなドレスシャツのような特殊なシャツの場合はより料金がかかる、とか...。 正直わかりません。フロントに確かめるのがベストかと思います。

関連するQ&A