'repair'について
英語テキストにあった文章です。
My couch's been in the upholsterer's for a repair.
(私のカウチは修繕のため室内装飾業者にある。)
ここにでてくる、repairなのですが、なぜfor repairsにならないのでしょうか。
辞書で調べると修繕と言う意味のrepairはuncountableか、countableのときもしばしば複数形となっています。
(辞書によってはcountableと書いていないのもありました)
(1)なぜ、for repairsにならないのか
(2)for repairs でもよければ for a repairとのニュアンスの違い
(3)for repair(uncountableとして)はダメか
以上の3点をどなたか教えて頂けますでしょうか。
宜しくお願い致します!
お礼
大変ありがとうございます ただ研磨という意味ではなかったので、、 書き方が悪く申し訳ありませんでした。