後藤新平氏が残した言葉、、、を英訳しようとして、悪戦苦闘しております。
タイトル通り、氏が残した言葉、、、を英訳しようとして、日夜(あっ、嘘です!)悪戦苦闘しております。
「よく聞け、金を残して死ぬ者は下だ。仕事を残して死ぬ者は中だ。人を残して死ぬ者は上だ。よく覚えておけ。」
Listen to me carefully and remember well.
Unworthy is the people who dies wealthy.
Ordinary is the people who dies with unfinished works.
Worthy is the people who dies with his successors.
1) dies wealthy or rich = 「裕福のまま死ぬ」の意味になりますでしょうか? 「die happy」「幸せな死を迎える」から、なる様な気もしますが、、、、
2) 「仕事を残して」を「dies ……」と一言で表現することは不可能でしょうか? 無ければ、他の候補を!
3) 「人を残して」を「dies ……」と一言で表現することは不可能でしょうか? 候補として、「dies trailed」「後続されて」と一瞬考えましたが、意味的には(??)です。
4) 「Ordinary/normal」以外に「~~~は中だ」に最適の言葉はありますでしょうか? 「Common」ではしっくりとは来ない様な気がします。
ひょっとしたら、どこかに、正式な(?)訳文があるかも知れませんが、、、、(笑)
お礼
ご回答ありがとうございます。