• 締切済み

「ヤングフランケンシュタイン」の中で

クロリス・リーチマン演じる女性執事?の名前、「Frau Blucher」、「Blucher」を口にすると、馬がいななくと言うシーンが度々出てきますが、これはどう言う意味のギャグですか? http://www.youtube.com/watch?v=zdIID_TGwhM&feature=player_embedded 確か日本語吹き替え版では「バニククー(馬肉食う)婦人」と言う名前になっていて、それを聞いた馬がパニクると言う設定だったと思いますが、それに似たようなものですか?

みんなの回答

  • getatune
  • ベストアンサー率26% (14/53)
回答No.2

1です。 お礼拝見して「質問者さんはどこの英和辞典をつかっているのやら…」と当時調べた自分の英和辞典(講談社英和辞典)を引っ張り出しました。 のってましたよ、「blucher」。 で意味は…「編み上げ半長靴」??????????????? 当時の記憶が蘇ってきました。この言葉の意味について「靴の材料にされるから馬が怯えるんじゃないか?」「いや、blucherとbucher(屠殺人)とかかっているんだ」などと父親と頭を悩ましたことを。 どうやらこの議論の過程でいつの間にか私の脳内に「blucher」=「屠殺人」=「去勢業者」というのが発生してしまったようです。 未確認の回答をして申し訳ありません。最初の答えは一旦忘れて下さい。 ただ、「去勢」という文面をどこかで見た記憶がありますので、(これも脳内かもしれませんが)ソースを確認次第再挑戦させて下さい。 ご迷惑おかけしました。深くおわびします。

hitomi1980
質問者

お礼

こんにちは^^ わたしのは研究社の英和中辞典です。念のため再度引いてみましたが、やっぱり載ってなかったですw。 思ったんですが、これは映画の中のジョークなので、綴りから何かを想起する、と言うのではなく発音が問題なんじゃないでしょうか? 「Blucher」もドイツ語?発音で「ブルハー(ブルヒャ-)」と言っているようなので、もしそれに(分かる人が)反応するとしたら、その発音に近いスラングか何かかな?なんて思ったりもするんですが。 ↓こちら、わたしが見つけたサイトですが、これだと「Blucher」はドイツ人のありふれた名前に過ぎず、このジョークは言葉上の意味はない、みたいな事書いてありますね(これも一つの見解でしかないと思いますが)。 http://www.snopes.com/movies/films/blucher.asp

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • getatune
  • ベストアンサー率26% (14/53)
回答No.1

昔自分も気になって英和辞典で調べたことがあります。 確か「去勢」とか「去勢業者」というような意味があったと記憶してます。 そのため、馬が恐れをなして嘶く…と解釈しました。 日本語で通じさせるために「バニククー」という名前にしたんでしょう。

hitomi1980
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 わたしの持ってる辞典(新英和中辞典)には載っていませんでした。俗語でしょうか? 外国語のサイトをチェックしたら、「にかわ」を意味するドイツ語と「Blucher」の発音が似ていると言う説がありましたが、あまり信憑性がないみたいでしたw。(にかわの材料は動物の皮や腱を使うので)

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A