• 締切済み

ザ、クイズショーの二話目の再放送を見たらモスキートーンと書いてありました。

モスキートーンですか?それともモスキート音ですか?と質問したところモスキート音ですと回答していただいたのですが、ザ、クイズショーの二話目の再放送を見たらモスキートーンと書いてありました、私はどうすればイイでしょうか??。

みんなの回答

  • cucumber-y
  • ベストアンサー率17% (1846/10420)
回答No.4

すみません、#1さんが正しいと言うのが現状です。 ネット上での元祖の英語の多数派はmosquitoneでした。^^; と思って訂正しようとしたら#3さんから・・・wikiでモスキートトーン? うーん、これはどれも有り(笑)ということで。 口語の発音に合わせてmosquito tone→mosquitotone→mosquitoneと変化中? (3つとも英語のページでもヒットしますね。) 携帯電話の着信音に使う場合にはmosquito ringtoneなので初期段階ではmosquito toneだったのは合っているような・・・。 更にmosquito soundなんてのも出てきている始末。(汗) グダグダですみません。m(_ _)m

  • bumbling
  • ベストアンサー率20% (22/107)
回答No.3

「モスキート」が商品名?でその音なので「モスキート音」です。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A2%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%BC%E3%83%88_(%E9%9F%B3%E9%9F%BF%E6%A9%9F%E5%99%A8) ちなみに#2さんの言っている「mosquitotone」は「mosquito(モスキート)」+「tone(音)」なのでモスキート音もしくはモスキートトーンが正解です。 モスキートーンは不正解もしくは聞き間違いだと思われます。

  • cucumber-y
  • ベストアンサー率17% (1846/10420)
回答No.2

新しい言葉なので一概に「これが正しい」と断じる事はできないと私は思います。 今のところ、私が知っている範囲では日本では「モスキート音」が主流のようで英語のmosquitotone(モスキートトーン)を直訳したと思います。 しかし、外国から言葉が入ってくるときに変化が加わることは珍しいことでは無いので、前にご質問者さんが考えた説も間違いとは言えません。 私は誰かが「もすきーとおん」と聞いたのが次に口に出した時にそのドラマで使われた「もすきーとーん」と微妙に変化したような気がします。 今後使う時には「モスキート音」で問題ないでしょう。

  • xxi-chanxx
  • ベストアンサー率37% (556/1484)
回答No.1

モスキートーンは音そのもので、モスキートがモスキートーンを出す音響機器です。

関連するQ&A