翻訳お願いします
And it made me wonder if this is still true for modern life. These days , you'd be hard-pressed to find a box of shareable goodies without some kind of guide. My box of chocolates came with a bilingual description of each finely sculpted chocolate , detailing in evocative language what filling lay within each glossy shape. Don't like caramel? Even if it's “a masterful creation”? Then avoid these ones. Like praline? Then choose those ones. With chocolates these days , you actually do know what you're gonna get.
excess 余り物
edible 食べられる
treats 楽しみ
worked my way through ~ ~を処理した
ouldn't help but be reminded of ~ ~を思い出さずにはいられなかった
line せりふ
Forrest Gump 「フォーレスト・ガンプ」
be hard-pressed to ~ ~するのに苦労する
goodies おいしいもの
description 説明
sculpted 立体的に作られた
evocative 心をそそる
filling 中身
lay within ~ ~の中にある
glossy つやつやした
masterful 見事な
praline プラリーヌ
お礼
大変詳しい回答ありがとうございます。やはりビートルズはエルヴィスのような神様的キャラではないんですかね。「ショーガール」にも出てきたようなエルヴィス・オタク見たいなのはビートルズにはいないんでしょうか?…いや、そんなことないですよね。いますよ。でもアメリカじゃそうでもないのかな…。「キャント~」は主題歌というだけですよね。「アメリカン~」は確か誰かのカバーでした。『ガープの世界』でオープニングに「When I sixty-four」がかかってたのを思い出しました。赤ちゃんが青空を漂っているシュールなシーンでした。イギリス映画ならビートルズが出てきてもよさそうなのに、観た事も聞いたこともないですね。どういうことなんでしょう?