- ベストアンサー
日本語変換が異常です。
WORD2003を使用しているのですが日本語変換がおかしいことがしょっちゅうあります。 例えば、”...を可能に”というときに”可能煮”とか、”...された人”が”...された日と”とか文脈上有り得ない変換が表示されます。これって普通ですか? 何かバグでしょうか。悪意すら感じるのですがウィルスチェックでも感染はないようですしどうなんでしょうか? 改善方法があったら教えてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 このMS-IMEの文節区切りの学習辞書の記録に問題があるのだろうと思います。 見ている限りでは、MS-IME2003(までに-上位バージョンは知らない)には、基本的な部分のバグが存在するはずです。 それは、ユーザー学習辞書を前提とする以前に、標準の熟語などには、一般的にウェイト(変換される強さ)が置かれているはずですが、そのウェイトとユーザー学習辞書の優先度が狂っていることがあります。その狂いが、使えば使うほど、傾きがおかしくなってくるのです。 文節区切りは、このIMEでは、二種類の方法があって、最短の助詞で区切る方法と、漢字優先の文節区切りとがあって、通常、MS-IMEでは、前者の最短の助詞で区切る方法に沿っているようです。(設定はありません) 元のご質問の場合は、 ”...を可能に” "~を可能に" で変換する場合と、"可能煮" となってしまう場合では、二種類の内の漢字優先になっているということです。 一旦、こうなってしまうと、このIMEは、容易には、変更しなくなってしまいます。 本来は、"~を可能にする" と入力すれば、正しく変換はされるようになっています。 ”...された人” "~された人" の場合は、文節の区切りがおかしくなっていますが、これも、どういうわけか簡単には直りません。文節の学習のし直しをしなくてはなりませんが、学習したときは、一度か二度で覚えたのに、人為的な学習のし直しは、5~6回以上もかかるようです。元のIMEには、こうしたウェイトをつけられるようにはなっていた覚えがあります。 最後の「と」の助詞の重みが強くなってしまっていて、それだけの重みを、簡単に取り去ることが出来ません。 なお、[辞書/学習]の辞書ツール-修復をしていただいた後は、 IMEスタンダードのプロパティは、 ・カーソルの位置の前後の内容を参照して変換を行う ・自動変換を行うときの未変換文字列の長さ ○長め ・注目文節が移動するときに移動前の注目文節を確定する 根本的には解決しませんが、以上の3項目にチェックを入れてみて、様子を見ていただけばよいかと思います。
その他の回答 (5)
- cato_01
- ベストアンサー率26% (74/277)
ワープロソフトは例外なく、知識なしロボット と 考えられたい。単語変換を繰り返していけば、ロボットは 学習してくれます。次第に、文章変換において、 誤変換は減っていくはずです。
お礼
そうですか、悪意すら感じたと表現したのはどうも学習していないように思えたものですから。。。その辺意識して使ってみます。有難うございました。
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
こんにちは。 調子が悪くなったら、IMEのプロパティ-辞書/学習-修復 します。 何をするかというと、「学習辞書」を削除しています。手動で、学習辞書を削除する方法もあります。 それから、ちょっと言わせていただくと、リンク先を提示している内容を読んで思ったことですが、古川氏は、なぜ、開発者との提携を切ったのでしょうね。それは、日本マイクロソフト社の責任だと思いますね。そのような発言は、少し度を越しているように思います。日本マイクロソフト社自身で解決すると思ったのでしょうか? Microsoft 社は、多く、相手の企業をソフトを貰い受けるようなことをしながら、その会社のソフトの開発の継続には失敗しているようです。 このIMEの開発者のIMEは、パソコン通信時代に、多くのユーザーによって育てられてきたものであって、Microsoft が独自で開発したものではありません。多くのユーザーの声を拾い上げてWindowsになるまでは、ずっと続けてきたわけです。だから、私は、もう20年ぐらい使ってきているわけです。それに、彼らは、Windows に取り込まれてからも、ずっと自社では修正をしてきたわけです。 問題は、文節区切りの学習に問題があるわけで、MS-IMEには反映はされてはいませんが、修正版自体は、よくなっていたはずです。この仕様は、12~13年前のものです。私は、元のメーカーにメールを出して、「がんばってほしい」とは書いたのですが、返ってきた返事は、かなり冷たい内容でした。 評判の高かった、バックスのVJEは撤退し、KKKの松茸も、長くがんばってきたのですが、昨年ぐらいに撤退しました。まだ、富樫教授の「風シリーズ」や、富士通のOAK は残っていますが、こういうことは、もう、しょうがないのかなって思います。「ATOKが」という人もいますが、私のように昔から、コンピュータとか関わってきた人には、かなり抵抗のある人もいますね。
お礼
プロパティで標準辞書を外してみたのですが、ここから学習させるのはどうも時間がかかりそうなので元に戻してしまいました。 そんな機能があることも知りませんでした。有難うございました。
- sonata1229
- ベストアンサー率36% (76/206)
Windows標準のかな漢字変換IMEはお馬鹿で有名ですよ。 それが嫌ならATOKの購入を検討しましょう。 まぁ参考程度にURLを拝見されては… MS幹部が認めてるんですから… http://www.j-cast.com/2007/11/06012975.html http://news.ameba.jp/domestic/2007/10/8106.html
お礼
みなさん同意見なんですね。有難うございます。
- unazukisan
- ベストアンサー率20% (223/1066)
MS-IMEだとしょっちゅうそんな変換がされるので、私はATOKを使用しています。 ATOKは文字変換の精度も年々高くなってきてるし、変換もやりやすいです。
お礼
やはりそうですか、私も考えます。
- kawais070
- ベストアンサー率52% (2242/4283)
Windows や Microsoft Office に付属の日本語入力 システム(MS-IME)は、あまり性能の良いモノではないので、 ジャストシステムのATOKを買ってきて入れ替えましょう。 http://www.atok.com/atok/atok.html
お礼
有難うございます。 検討いたします。
お礼
詳しいご説明ありがとうございます。 辞書ツールの修復並びに2点の修正をしてみました。 これでしばらく作業を続けて見ます。
補足
ご教示いただいた2点の修正により非常によくなりました。 ありがとうございました。