- ベストアンサー
メアドに・・・。
『片思い』というのをメアドに入れたいのですが、英語にすると 『unrequited love』でちょっと長くなってしまうし、そのまま過ぎてしっくりきません・・・。みなさんが入れるとしたら、どう入れますか??
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
面白そうなのでいくつか調べてみると、片想いにもいろいろあるようで… 自分なりにニュアンス(勝手な思い込み?)を交えてお伝えします。 ・one-sided love 英語知らなくてもなんとなく分かりますね。両思いに対応した言い方なのでしょうか。 でもこれだけ使うとストーカーっぽく見えるかも? ・secret love どっかで聞いたことあるような…秘めた想い、というニュアンスですかね。 ・unrequited love 質問にもあったものですが、unrequitedは「報われない」という意味もあるようで、 報われぬ想い、といったところでしょうか。ちょっと切ない。 ・carry a torch 片想いとはちょっと違うかもしれませんが、torchはたいまつ。 つまり燃えるような恋ですかね。やっぱ違うかな。 ・crush No1さんの回答のものですね。crushはクラッシュ、つまり押しつぶすこと。 恋に押しつぶされそうなのでしょう。 ちなみにcrushedとすると「打ちひしがれた」という意味になるようです。 失恋したみたいなのでこれは注意。 ほかにもいろいろあるでしょうが、とりあえずこんなところです。 片想いと言ってもいろんなケースがあるでしょうから、 いろいろ想像して楽しんで考えちゃって下さい。
その他の回答 (1)
- vaio09
- ベストアンサー率37% (756/2018)
回答No.1
いちおう、crush(心ときめくこと、べたぼれ、片思い、今好きな人) という表現もあるようなので、crush-なんとか という感じでは?