• ベストアンサー

平井賢さんの歌

今、平井賢さんが大きな古時計唄ってますが、 2曲目の英語バージョンの直訳を知りたいのですが。 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kabukikko
  • ベストアンサー率61% (138/226)
回答No.3

以下のサイトに、直訳ではないですが、2番の原詩とだいたいの訳が出ています。 私は、『童謡の謎2』(合田道人 祥伝社)に出ていたと思ったら、ここには1番と3番の訳しか出ていなかったです。

参考URL:
http://www.worldfolksong.com/gfc/text2/lyrics2.htm

その他の回答 (3)

  • kabukikko
  • ベストアンサー率61% (138/226)
回答No.4

#3です。 すみません。1番は以下のURLです。2~4番が、#3に出ています。 2曲目 と 2番 を取り違えました。

参考URL:
http://www.worldfolksong.com/gfc/text2/lyrics1.htm
  • gimpei
  • ベストアンサー率33% (262/782)
回答No.2

日本語の歌詞は、かなり忠実に訳されてますよ。 一番の違いは、回答1でもお答えがある通りで 100年ではないのですが、99年でもなくて 90年です。他にも英語が1音1単語で日本語が 1音1語なため省略されている歌詞もあります。 ここでは歌詞の掲載は禁止されてますので、 英語の歌詞を読んでみて、意味のわからない ところを質問する方が良いでしょう。

  • goru-fu
  • ベストアンサー率10% (1/10)
回答No.1

日本語バージョンは、時計は100年動いたことになってますが、オリジナルの方は99年になってます。 これを訳したのは女性だったと思いますが、音に合わすときに99年だと合わないから100年になったと思います。また、100年のキリのいい数字が好きな日本人の現われかもしれません。  この話題は、NHKの日本人の質問でやってました。