私自身は海外旅行の経験が無く不慣れであるため、説明に不手際な点があり大変失礼致しました。
ご指摘の通り、クレジットカード決済での予約です。
また、1度目の確認メールの内、関係のありそうな部分を抜き出して以下に記します。
「ATTENTION : ce premier e-mail est un simple accusÃé de rÃéception de votre commande.
Dès validation de votre paiement en ligne, votre rÃéservation dÃéfinitive vous sera confirmÃée par un second e-mail à valeur de convocation. En cas d'Ãéchec du paiement en ligne, nos agents de rÃéservation prendront contact avec vous dans les meilleurs dÃélais pour rÃégulariser la situation et confirmer votre rÃéservation. 」
これをインフォシークのフランス語翻訳サービスで翻訳してみたところ、以下のような訳文が出てきました。
「注意: この最初の電子メールは、あなたの命令のr ceptionの単純なaccusです。
あなたの線行われて支払いのD¨s確認、あなたのr servation d finitiveは、あなたです集会の第2の電子メール価値によるeを確かめます。 checの場合にはのオンラインである支払い、r servationの我々のエージェントは、r gulariserのために最高のd laisであなたとの接触に状況を持っていって、あなたのr servationを確かめます。」
お礼
本案件については無事に解決致しましたので回答を締め切らせて頂きました。 なお、友人がAir Transat社へ電話で確認したところ、予約は完了しているという返答だったとのことです。 どうやら、Air Transat社がクレジットカード決済を確認して予約を完了したものの、2度目の最終確認メールを送信していなかったというのが真相のようです。 今後もし、似たような事が起こって検索して来られる方が居た場合に備えて、敢えて情報量の多いこちらの回答を良回答とさせて頂きました。 tabizaruさんには色々とご意見・ご指摘を頂き、大変お世話になりました。 どうもありがとうございました。
補足
私自身は海外旅行の経験が無く不慣れであるため、説明に不手際な点があり大変失礼致しました。 ご指摘の通り、クレジットカード決済での予約です。 また、1度目の確認メールの内、関係のありそうな部分を抜き出して以下に記します。 「ATTENTION : ce premier e-mail est un simple accusÃé de rÃéception de votre commande. Dès validation de votre paiement en ligne, votre rÃéservation dÃéfinitive vous sera confirmÃée par un second e-mail à valeur de convocation. En cas d'Ãéchec du paiement en ligne, nos agents de rÃéservation prendront contact avec vous dans les meilleurs dÃélais pour rÃégulariser la situation et confirmer votre rÃéservation. 」 これをインフォシークのフランス語翻訳サービスで翻訳してみたところ、以下のような訳文が出てきました。 「注意: この最初の電子メールは、あなたの命令のr ceptionの単純なaccusです。 あなたの線行われて支払いのD¨s確認、あなたのr servation d finitiveは、あなたです集会の第2の電子メール価値によるeを確かめます。 checの場合にはのオンラインである支払い、r servationの我々のエージェントは、r gulariserのために最高のd laisであなたとの接触に状況を持っていって、あなたのr servationを確かめます。」