- ベストアンサー
「ニューヨークの恋人」の中で使われていた日本語!?
「ケイトとレオポルド」、良かったですぅ。 「ソードフィッシュ」の時もイイ男~と思ったけど、今回はそれ以上に「ヒュー様ぁ★」って感じでした。 あ、以上は質問とは関係ないのことでした。 えーっと最初のほうの場面なんですが、 確かメグ・ライアンと弟君にヒュー様が加わって3人で朝食を摂ってる時だったと思うんですが、 弟君が「枝豆」って言ったんですよね!?日本語で! 私、ビックリしました!スシやスキヤキという言葉がそのまま使われてることは知ってたけど、 昨今のニューヨークでは「エダマメ」も市民権?を得てるんでしょうか!? 蛇足ですが、枝豆っていうのは「大豆の未熟児」だってことを知らない人が結構いらっしゃるようですね。 いつぞやファーストフード店で、店長らしき男性が若い店員に 「枝豆を放かっとくと何になるか知ってるか?」と聞いてたんです。 「知らなぁい。枝豆は枝豆でしょ?」と女の子。私は苦笑しちゃいました。 帰宅後、息子に同様の質問をしたところ、息子は一言「腐るがね」 あのなぁ・・・。 すいません、また本題に戻ります。 それと、そのまま英語になっちゃってる日本語の食べ物って他には何があるでしょう? ご存知の方がおられましたら教えて下さい。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
お礼
早速の回答を頂きましたのに、お礼が遅くなってしまってすいません! FANFUN8月号の編集で忙しかったもので・・・。 で、そのごヒュー様はご覧頂けましたか? それはともかく、メグが「edamame」を食べてたんですか!?へぇ~~ アメリカのヤフーでもそんなに記事が!?枝豆って意外にも頑張ってるんだ。 そうそう、テンプラもありましたね。今じゃ回転寿司も各国に!? 日本経済は衰退の道にあるようだけど、日本食だけは頑張ってるんですね! 回答をダンケ、でした。 ふろむFANFUN変酋長