sanctusのプロフィール
- ベストアンサー数
- 4
- ベストアンサー率
- 57%
- お礼率
- 100%
- 登録日2002/01/26
- 英語翻訳を大至急お願いしたいです。
私は、英語がまるで駄目なのですが、専門用語の入った下記の文章を英訳しないとならないことになりました。是非力を貸してください 水質汚濁問題に対して、水質汚濁防止法を始めとする総合的な防止対策が行われてきました。 水質汚濁が問題となった昭和40年代と水質を比較すると、現状では、水質がかなり回復してきている。 地下水に関しても過剰揚水の結果、水位低下・塩水化を起こしていましたが、多少の回復がみられます。 今後は、水質汚濁発生源の規制の強化と合わせて、公害を未然に防止する市民総ぐるみの予防運動の展開が基本となるべきである。 しかし、水辺の環境の保全再生等は、行政の行う仕事として、それらの運動に誰もが本当に積極的に参加するほどの意識向上が成されていない。 より心の豊かさを求める時代になった今、わたしたちは、質・量ともに健全な水循環を確保し、水と人との望ましい関係を持ち続けていくため、「持続可能な水循環社会の形成」を図り、次世代に引き継いでいくべきである。
- ベストアンサー
- 英語
- tttaaakkkeee
- 回答数2
- 英語翻訳を大至急お願いしたいです。
私は、英語がまるで駄目なのですが、専門用語の入った下記の文章を英訳しないとならないことになりました。是非力を貸してください 水質汚濁問題に対して、水質汚濁防止法を始めとする総合的な防止対策が行われてきました。 水質汚濁が問題となった昭和40年代と水質を比較すると、現状では、水質がかなり回復してきている。 地下水に関しても過剰揚水の結果、水位低下・塩水化を起こしていましたが、多少の回復がみられます。 今後は、水質汚濁発生源の規制の強化と合わせて、公害を未然に防止する市民総ぐるみの予防運動の展開が基本となるべきである。 しかし、水辺の環境の保全再生等は、行政の行う仕事として、それらの運動に誰もが本当に積極的に参加するほどの意識向上が成されていない。 より心の豊かさを求める時代になった今、わたしたちは、質・量ともに健全な水循環を確保し、水と人との望ましい関係を持ち続けていくため、「持続可能な水循環社会の形成」を図り、次世代に引き継いでいくべきである。
- ベストアンサー
- 英語
- tttaaakkkeee
- 回答数2
- 英語の homework について
下記のような文章の場合(Some indication~ 以下)"homework"はどういう意味になるでしょうか? Applicants should prepare a brief "biography" outlining their extracurricular interests and ...中略.... We are interested in knowing of any awards of special recognition the applicant has achieved. Some indication of the amount of homework the applicant does and the ease or difficulty with which it is completed should be included. homeworkというと「宿題」のことかなと思ってしまうのですが、「家の手伝い」や「自習」という意味もあるみたいなので、どう理解すればいいのか困っています。できれば Some 以下の文章も訳していただければうれしいです。 文章が長かったのですこし省略しました。よろしくお願い致します。
- 英語の homework について
下記のような文章の場合(Some indication~ 以下)"homework"はどういう意味になるでしょうか? Applicants should prepare a brief "biography" outlining their extracurricular interests and ...中略.... We are interested in knowing of any awards of special recognition the applicant has achieved. Some indication of the amount of homework the applicant does and the ease or difficulty with which it is completed should be included. homeworkというと「宿題」のことかなと思ってしまうのですが、「家の手伝い」や「自習」という意味もあるみたいなので、どう理解すればいいのか困っています。できれば Some 以下の文章も訳していただければうれしいです。 文章が長かったのですこし省略しました。よろしくお願い致します。
- 日本語を英語に訳してください。
こんにちは。どなたか教えてください。 「一流(企業)を目指して」という日本語を英語に訳したいのですが、適切で自然な訳がうかびません。 どなたか教えてください。 「to get to the top」とか、「to get to the first-class」とか、いろいろ考えて見たのですが、しっくりきません。 どうぞよろしくお願いします。