urbanlife の回答履歴

全7件中1~7件表示
  • 英訳おねがいします

    「○○ちゃんは、知能が少し遅れています。授業に参加したがらない時もあるけれど、なるべく声を掛けてあげてください。」  というような内容を、外国人に伝えたいのですが、どなたか英訳していただけますでしょうか。最初の一文だけでも結構です。宜しくお願いします。

    • ally73
    • 回答数5
  • TOEIC, TOEFL, 英検のレベル対応

    現在英語の力をはかるテストとして、TOEIC, TOEFL, 英検が代表的だと思われますが、それぞれのレベルの対応表を見られるサイトがあれば教えてください。たとえば英検1級が、TOEICでは何点以上、TOEFLなら何点以上に相当するといった情報です。

    • tacobe
    • 回答数3
  • Tokyo classified など

    (1)Tokyo classified と、横須賀基地のシーホークの2つに、”日本語を教えるので、英語を教えて下さい”って広告を出すにはどうすれば、いいでしょうか? (2)インターネットで投稿するにはどうすればいいですか? (3)英語圏の外人と知り合うには、どうすればいいでしょうか?

    • west1
    • 回答数1
  • 単数形と複数形について

    Q: Why are election campaign cars so noisy? A: To get "floating votes," candidates want to at least make their name widely known. (ENGLISH JOURNAL Dec. 2001) という文章のなかで、their name となっていますが、なぜ their names とはならないのでしょうか?

    • PIB
    • 回答数16
  • 何と訳したらよいのでしょうか

    His lesson teaches us Love is the strongest weapon to destroy enemy within man kind. お釈迦様の教えの一つとのことです。 I was excited to see the festival. excitedを興奮したとかわくわくしたと訳すのは何となくしっくりこない気がするのですがいかがでしょうか。教えてください。

  • お願いします!

    I was wondering if you would like to exchange all gifts. The two major holidays for Autumn in the USA are Halloween and Thanksgiving. IF you would like something from one of these holidays let me know, or if you have something else you want just tell me.! 申し訳ないのですがこの文章を訳してもらえないでしょうか? お願いします!

    • haiji
    • 回答数8
  • 文章を訳したいのですが・・困ってます。

    すみません、突然ですがどう訳してよいものやら頭を痛めている文章があるのです。 We do feel however that the location for the 《A》 is suitable as we can easily access them for maintenance, instillation and the enviroment is dry. これを私は以下の様に読んだのですが、どうも意味不明です。。 『私達は、いかに《A》の位置が私達がメンテナンスが容易になるように適切だとしても、instillationと環境はドライだと思う。』 またinstillationという単語の意味がわかりません。手持ちの辞書にはinstillという”一滴ずつたらす”という動詞は載っていたのですが、今一つ理解出来ません。 間違い箇所を指摘して頂けたら助かるのですが。。 また、”If it is because of the time,~”というのは、”もし時間が問題なのだとしたら・・・”という感じで考えればいいのでしょうか? よろしくお願いします。