idontknownのプロフィール
- ベストアンサー数
- 3
- ベストアンサー率
- 60%
- お礼率
- 88%
- 登録日2007/03/14
- 英語を話せるようになりたい
こんにちは。都内でIT企業に勤めている24歳の社会人3年生です。 突然ですが、英語を話せるようになりたいと思います。 英会話学校をいくつか調べてみたのですが、どこもレッスン料が結構高く、一人暮らしで、日々の生活で経済的にあまり余裕がないので、学校に通わないでも英語を話せるようにするにはどうしたらよいでしょうか? 皆さんの意見をきかせてください。 英語は仕事上必要というわけではなく、今のところ英語を使う仕事もありません。(会社は純日本企業です) 社会人のスキルとして見につけたいのもありますが、一番は好きなので単純に話せるようになりたいという思いです。 英語のレベルですが、中学卒業までは一応まじめに勉強してましたし、英語は好きな科目でしたので、その辺りまでの基礎力はあると思います。 高校、大学とは、他にも夢中になっていて、正直遠ざけてきたので、あまり自信はありません・・・。 自分でもいろいろ考えてみました。一つは英検。 TOEICとは違い、面接試験があるので話せる英語ができないと合格はできないと聞いたことがあります(ちなみに3級はあります・・・) なので、少しでも話せるようになるには、2級からでもトライしてみようかとも思います。 全くお金をかける気が無いわけではないので、できる範囲の出費は覚悟しております。 本気で話せるようになりたいと思いますので、どうか皆様のお知恵をかしていただけないでしょうか? よろしくお願い致します。
- 英語が達者な方に翻訳して欲しいのです。
海外個人輸入(ネット)で買い物したのですが、買えているのか?買えていないのか?不明なメールがファーマシー会社から届きました。 買えているのでしょうか?「私は7月22日までに注文したなら届きます」と結論しています。(Google翻訳、Excite翻訳、市販の翻訳ソフトで訳した限りでは…)どうなんでしょうか? Dear Valued Customer, Due to new Visa Card regulations we are unable to sell the following products as at the 22nd of July - ○○ To keep our visa card facility on our site we are unable to sell any of these products. All online pharmacies will not be able to sell these products using credit cards as they are scheduled ● substances. We are very sorry for this inconvenience but there is nothing we can do but work with this changing industry. As mentioned you will be able to purchase these products up to Monday the 22nd of July. Again we apologize for the inconvenience.
- 英語が達者な方に翻訳して欲しいのです。
海外個人輸入(ネット)で買い物したのですが、買えているのか?買えていないのか?不明なメールがファーマシー会社から届きました。 買えているのでしょうか?「私は7月22日までに注文したなら届きます」と結論しています。(Google翻訳、Excite翻訳、市販の翻訳ソフトで訳した限りでは…)どうなんでしょうか? Dear Valued Customer, Due to new Visa Card regulations we are unable to sell the following products as at the 22nd of July - ○○ To keep our visa card facility on our site we are unable to sell any of these products. All online pharmacies will not be able to sell these products using credit cards as they are scheduled ● substances. We are very sorry for this inconvenience but there is nothing we can do but work with this changing industry. As mentioned you will be able to purchase these products up to Monday the 22nd of July. Again we apologize for the inconvenience.
- 英語が達者な方に翻訳して欲しいのです。
海外個人輸入(ネット)で買い物したのですが、買えているのか?買えていないのか?不明なメールがファーマシー会社から届きました。 買えているのでしょうか?「私は7月22日までに注文したなら届きます」と結論しています。(Google翻訳、Excite翻訳、市販の翻訳ソフトで訳した限りでは…)どうなんでしょうか? Dear Valued Customer, Due to new Visa Card regulations we are unable to sell the following products as at the 22nd of July - ○○ To keep our visa card facility on our site we are unable to sell any of these products. All online pharmacies will not be able to sell these products using credit cards as they are scheduled ● substances. We are very sorry for this inconvenience but there is nothing we can do but work with this changing industry. As mentioned you will be able to purchase these products up to Monday the 22nd of July. Again we apologize for the inconvenience.