spyre の回答履歴

全4件中1~4件表示
  • come on/sit down/~な彼

    3つ質問させてください。 (1)こちらに来てほしいときや、「さあやってみよう」という際に使うcome onのonはどのような役割を果たしているのでしょうか。comeだけではそっけないから?こちらに接触?後ろに何か省略されているのか? (2)椅子など場所を指定して座らせるときには、sit on[in]~でいいと思うのですが、sitの後ろにdownを入れるとニュアンスに違いが出てくるのでしょうか。 (3)「私はそのとても素敵な彼が好きだ」の「とても素敵な彼」はどう表現するのでしょうか。I like him because he is nice…?つまり代名詞(ここではhim)を修飾する表現はあるのでしょうか。 以上よろしければご指導ください!

    • jaccs
    • 回答数2
  • 訳せないで困ってます。

    下の3行目の文がどうしても上手く訳せません。 Living is easy with eyes closed, misunderstanding all you see. ⇒It's getting hard to be someone but it all works out, it doesn't matter much to me. 上手い日本語訳ありましたらお助けください。

  • レンタカー会社へのメール文 チェックしてください。

    すいません 以下のメールで大丈夫ですか? チェックをお願いします。 レンタカー会社へのオプションの値段の確認メールです。 Hi My Name is K,Takuya ,living in Japan. I am going to travel to Chicago in March. And use RentaCar for a week. So I ask some question ,and Please tell me about it. I would like your price. 1 Car navigation rental /Day カーナビレンタル 1日あたり 2 Additional driver(All of 2Person) 追加ドライバー(全部で2名のドライバー) Please answer me as soon as possible. Best Regards. Name   ・・・・・・ Address ・・・・・・ これで大丈夫ですか?

  • 添削ねがいます

    わけあって英文を書いていたのですが、あってるか不安ですので添削願います。 「多くの従業員が(なまけもので)定刻に出社しないので、この会社は、自明の理として、かなりの損害をこうむっている。」 見たいな意味の英文を作ったつもり(日本語訳は適当です)です。 Since lots of employees don't tend to be on time for their work, much of the damage has been done to the company, by definition. much of the damage has been done to the company の部分にふと不安(文法的に)を覚えました。あってますよね? どうしても "by definition" を使いたいのですが、 他に同じような内容でいい表現があったら、参考でもいいので伝授してもらえませんでしょうか。おねがいします。

    • noname#24412
    • 回答数4