lcinjp の回答履歴
- S+V+関係詞節, and V+O.
論文を書いてて困ったんですが、S+V+関係詞節, and V+O.という文は正しい英文なんでしょうか? 例.We recall the definition of the homology which was introduced by Poincare, and state the related fact. (Poincareによって導入されたhomologyの定義について述べ、そして関連する事実を述べる) and の前にコンマを置かないと、 関係詞節が続いているとみなされてしまいますよねえ? 2文に分けて書かないといけないんでしょうか? 次のような形も正しいのかわかりません。 S+V+関係詞節, and O 例.I have a pencil which was made of wood, and a car. (私は木製の鉛筆と、車を持っている) こういうことに関する文法が載ってる参考書、サイト等も 教えていただけないでしょうか?高校程度の文法書には 書かれていませんでした。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- poor-student
- 回答数9
- 英訳:「何事もやってみなくてはわからない」
以下の、内容を伝えたい場合の英訳は以下のような英文でいいでしょうか。会話の中で自然なニュアンス(文語調に聞こえないような)で言いたいのですが、いい例を教えてください。 「何事もやってみなくてはわからない。たとえチャレンジして失敗したとしても、チャレンジしない場合より多くのことを学ぶことができるはずだ。」 You never know whether you will success or fail unless you try a thing. If your challenge comes to failure, you will learn a lot from your failure rather than you don't challenge.
- a と the の使い分けについて
"dog"という単語は英単語だ。 という文を英訳するとき、 A word "dog" is an English word. The word "dog" is an English word. とでは、どちらが正しいのでしょうか。 Theは「聞き手と知識の共有があるとき」用いる みたいな覚え方をしていたのですが、 こういった場合はどうすればいいのでしょう・・・
- ベストアンサー
- 英語
- tententen_april
- 回答数3
- He'd be over his head anyway.
70年代の刑事ドラマからです。 刑事Aは友人C(女性です)とパーティーに出席することになり、 レンタル店でタキシードを試着中。 刑事BがAの姿をからかいます。 C: You look gorgeous. A: Yeah? C: Yeah. Right out of Gentlemen's Quarterly. A: Really? B: Yeah. Or the Lounge Lizard Monthly. C: I wish you'd reconsider and go with us. B: Oh, of course not. I'm not gonna go to any society function. That's for the penguin here, not me. A: He'd be over his head anyway. Doesn't know how to handle himself in style. タイトル部分がわかりませんでした。 教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- hana2005-1962
- 回答数6