BronxBombers の回答履歴

全10件中1~10件表示
  • 外国人の付き合う、恋人ってどういうことですか?

    このカテで良いのかわからないのですが、教えて下さい。 これまで仲の良かった外国人の男性から真剣に好きだと言われました。勿論、私も彼のことが好きだったので、私もです。と言ったのですが、これだけでは、恋人関係はまだ成立してないですよね!? その後、彼からIf I ask you for a date, ok?と聞かれOKだよと返事しましたが、後になってから、そもそもこのdateというのをどのように取れば良いのかもわからず、何だか一人で浮かれていたけど不安になりモヤモヤしてきました。 余りに嬉しかったからか、もしかして、私は早とちりしすぎですか!?

  • お金(数)の読み方を教えて下さい。

    $42.01の英語での読み方がよく分かりません。 4201だったら二桁ずつ区切りforty-two oh-one だと思うのですが$42.01ですとコンマが入っているので forty-two point oh-oneで良いのでしょうか? ドルマークが最初についているのでpointを取って forty-two oh-one dollar でしょうか? それともforty-two point oh-one dollar でしょうか? また、どうして二桁目でコンマをつけて 区切っているのか、いまいちよく分からないのですが・・・ セント?と何か関係あるのでしょうか? 初歩的な質問で恐縮です。

    • wwe3
    • 回答数5
  • 幼児連れのフライト。一番大変なのは、いつですか?

    主人がブラジル人です。 来年、里帰りのために、0歳児と3歳児を連れて30時間の飛行機に乗らなければいけません。 (大人でもすごく大変ですし、できることなら避けたほうがいいことは重々承知ですが、家庭の事情がありやむを得ない状況です。) 30時間、といっても一つの飛行機に乗りっぱなしではなく、 _________________________ 車1    家→地元の飛行場   ( 2時間) 飛行機1  地元の飛行場→成田  ( 2時間) 待ち時間1 成田空港       ( 3時間) _________________________ 飛行機2  成田→アメリカ    (10時間) 待ち時間2 アメリカの空港    ( 3時間) _________________________ 飛行機3  アメリカ→サンパウロ (10時間) 待ち時間3 サンパウロ空港    ( 1時間) _________________________ 飛行機4  サンパウロ→地元   ( 2時間) 車2    地元空港→家     ( 30分) _________________________ 待ち時間等は日によって変わると思いますし、かなりアバウトですが、イメージとしてはこんな感じで、計30時間くらいかかるのです。 なかなか、ブラジルまで幼児連れで行かれた方は少ないと思いますが、アメリカやヨーロッパなど、10時間以上の子連れフライトを経験された方、もちろん大変だったとは思いますが、旅のどの部分が「一番」大変だったかを教えてください。 (例えば、フライト10時間の後ろ3時間くらいがもたなかった、など。)

  • 家族のようなペット。英語でタイトルをつけるとしたら。

    お世話になります。 趣味でスクラップブッキング(アルバム作り)をしております。 友人の犬の写真をお借りしてページ作りをしておりますが、 例えば花子さんちのワンちゃんの場合、 “Hanako's Dogs” では、あまりにそっけないような気がして・・・ 大切に飼っていらっしゃる4匹の犬の写真に、素敵なタイトルをつけるとしたら・・・? アイディアをいただけないでしょうかm(__)m

    • miz
    • 回答数2
  • ユタ州から小包を送るには?

    ユタ州に留学中の娘から衣類などの小包を送ってもらおうと思っています。 日本から送るときには郵便のEMSを利用しましたが、ユタ州からこちらへ送るとすると、どのような方法を使うのが、早くて安くて安全なのか、ご存知の方がいらっしゃいましたら教えていただけませんか? よろしくお願いします。

  • 英語で「通訳者」のことを‥

    こんにちは。 「翻訳者」と「通訳者」は、従事する業務が異なるので、 日本語でも、呼称は異なります。 英語でも、翻訳者は、translator      通訳者は、interpreter だと思っていました。 (たしか、通訳者が活躍する "The interpreter" という映画もありました) ところが、私個人の感触で言うと、一般の人にいきなり、"interpreter"と言っても すぐにピンと来てもらえない印象があります。 たとえば、「通訳は要りますか?」 と聞きたい場合、 Do you need an interpreter for the job? と聞いても、イマイチ通じないので、 Do you need interpretating service for the job to translate English into Japanese ? とかいちいち聞いています。 明らかに通訳者のことをいう場合でも、"translator"と言ったほうが すぐに理解されるでしょうか? 細かいことですが、どうぞおしえてください。

  • 英語メールをチェックしてくださいm(_ _*)m

    こんばんは!英文メールを出したいので、チェックをお願いできませんでしょうか? 出す相手:ホストファザー&マザー(約5年前にステイさせてもらった) 伝えたい内容:久しぶりに会いたいです。もし会えるならカナダに行こうと思っています。私と会う時間をとってもらえますか?行くとしたら12月を考えています。旅行計画の詳細は全く決めていませんが…。ご都合きかせてください。 いい勉強になるので自分で一度考えてみました。 上に書いた内容はこのメールの要旨で、自作英作文はその直訳ではありません。メール自体も2年ぶりくらいに書くし、用件だけだと味気ないし不躾かなと思い、私の近況(仕事を辞めたこと)も少し書きました。頭語結語も自信がありません。 ホストファミリーはとても私によくしてくれたので是非再会したいんです。その第一歩として、添削お願いします。 ========= Dear ○○ and △△(○○と△△はホストファザー、ホストマザーの名前) Long time no see! How are you? Suddenly(突然ですが、ってこれでOK?)...I'd like to see you again after a long interval. If I see you,I 'll go to Canada in December. I'd like to spend time with you. For example,talking about many things with having dinner with you. Could you take time to spend with me? By the way,now I don't work and looking for new job. I think this is a good opportunity because I'm free to design my time. I don't plan details about this trip,yet. Please tell me your circumstances. My best regards, ▲▲(自分の名前) ============== どうぞよろしくお願いします。

  • 英語を話される方教えてください!

    アメリカ人の気になる彼に I like you.とE-メールでは軽い気持ちで何度か送ったことがあったのですが直接伝えたことがなかったので言葉にして伝えてみました。 返事にはあまり英語に縁がない私に聞こえたのは I know. (もう知ってるよって意味で解釈)だったのですが友達に話したら I'm not.かI'm no. ではないかと言われすごくショックでした。 実際こんな状態の場合、「私はあなたを好きではないよ」と返事をするときはどんな英文なのでしょうか?教えてください。 よろしくお願いします。

    • chi2ru
    • 回答数3
  • 電話での初めての挨拶

    仕事で海外の取引先の人と、初めて電話にて会話をする場合、どのように挨拶をしますか? 本題に入る前に「自分は最近この会社に勤めだしました。よろしくね」程度の挨拶、どういう風に言うのが自然なんでしょうか?いつも不自然に本題に入ってしまい、決まり悪い気がします。 宜しくお願いします。

  • 独立分詞構文

    意味がとれない箇所があるので質問します。 City born and city bred,I have always regarded the country as something you look at through a train window ; or something you occasionally visit during the weekend. 都会生まれ、都会育ちなので、私は常々、田舎は列車の窓から眺めるところ、あるいは週末にときどき行くところだと思っていた。 この文なのですが、はじめのCity born... の部分で困ってます。僕はこの箇所をregardedにかかる副詞(分詞構文)で意味上の主語をともなってるので独立分詞構文だと判断しました。 意味をとろうと思い、 City was born City was bred としたところ「都市が生まれ、都市が育てられる」としか意味が取れません。これでは文全体の意味がおかしいことは分かりますが、ここから進みません・・。 日本語から考えるのはあまり良くないですが、訳のような文はむしろ born and bred in the city ではないかと・・。 どなたかアドバイスお願いします。