junk2010 の回答履歴

全4件中1~4件表示
  • Could you take a picture ...?

    いつもお世話になっています。 知らない人に「(自分たちの)写真を撮ってもらえますか。」とお願いするとき、 "Could you take our picture?" または "Could you take a picture of us?" という表現が一般的だと思います。 もし、この場面で "Could you take a picture for us?" と言った場合は意味が変わってきてしまうのでしょうか?「私たちのために(風景などの)写真を撮ってほしい」などのニュアンスになってしまうのでしょうか?観光地などではこれでも意味が通じると思いますが、試験英語では減点対象となりますか?

    • ohagi6
    • 回答数2
  • it isn't just??

    it isn't juse the rise in sea level that makes the surprising news out of Greenland so disturbing. That is only one more hint that climate change may hinge on tipping points. it isn't just ってのはnot only とみるんでしょうか?そしたらbut alsoは?と思うんですが。次のセンテンスでthat is only one more hint ってあるんじゃないですか?これがまさかbut alsoとしての役目をおっていたりしませんよね??

    • akio817
    • 回答数1
  • leading to??

    温暖化に人間がかかわっているのは確かである。 The questions of how much, how quickly and leading to what consequences are fiendishly difficult to pin down. and leading to なんですが。。 どれくらいの規模でどれくらい早く、さらにはどんな影響がでるのかという質問に対して、明確に答えるのはかなり難しい。 っていうような事をいってるんだと思うんですが。そのand leading to をmoreoverみたいに解釈してしまいました。辞書で調べてもこんな意味はのってないし。 実はちがう正しい解釈があるんでしょうか?? お願いします。

    • akio817
    • 回答数3
  • 「見える?」を英語で

    「(これが)見える?」という疑問文を英語に訳したいのですが、 どの翻訳サイトでも「Do you see it?」とかになります。 こういうのじゃなくて、もっと気さくというか、簡単な感じの「見える?」の英語訳はありませんでしょうか。

    • oh_yes
    • 回答数1