chaye の回答履歴

全3件中1~3件表示
  • I try to make you happy

    何度か一緒に遊んでいた男性がいたのですが、私の帰国前に「I like you」と言われ現在スカイプやメールでのやり取りが続いています。彼にとっては彼女とか恋人としてではなく気に入っている程度だと思います。 来年早々に再開する予定ですが、先日私の前の彼の話になり「何度か浮気をされてよく泣いた」と話ました。 その後の彼の返事をどう受け止めて良いものか分かりません。 「You cry so much.but,I try to make you happy.」「I want to try to make you happy again」「because,you had a bad time with your exboyfriend,and you cryed so much,i want to make you happy,because i like you a lot」「 Im always here for you.」「You are my sweet heart.」 私の会話等は省いておりますが、上記のような事を言われました。 「貴方は沢山泣いた。僕は君を幸せにしてあげたいと思うよ」「僕は君がまた幸せになるようにしたい」「なぜなら君は元彼氏と悪い時間を過ごし沢山泣いた。僕は君が好きだから幸せにしてあげたいと思うよ」「僕はいつでも君の為にここにいるよ」「貴方は僕の大切な人だ」 自分の願望も入るため(私は彼がとても好きで一緒になりたいのです)自分の都合の良いようにとってしまいます。「友達として可哀想に思う、だからに何かあったらいつでも僕に相談して!」にも聞こえてきます。 どなたか客観的に翻訳して感想をいただけませんでしょうか? また本人にも聞こうと思うのですが、上手な言い回しが浮かびません。よろしくご指導下さい。私が聞きたいのは。。。 「"I try to make you happy"の意図するものは何?」 「友達として心配だから?それとも1人の女性とし幸せにしたいから?」 You said”I try to make you happy”What does this intend? Do you worry about me as a friend or one woman?? これで伝わってますでしょうか?よろしくお願いいたします。

    • xoxo74
    • 回答数3
  • 思い出すってどういえば・・・

    思い出すは It reminds me of those days. のように使うと思いますが、 I recall those days seeing it.(正しいか微妙)のように 主語を人にして、recall以外に思い出すという動詞はありませんか? recallは辞書で調べると現代ではあまり使われていないようなことが 書いてあったので。 「思い出したら電話します。」 If I recall,I'll call you.(自然な英語かわかりませんが。) みたいにいいたいときに remindを使って文章をつくってみると If something remind me of calling you,I'll do it. という感じで遠まわしな感じになってしまいました。 主語を人にした「思い出す」という単語と 上記の自然な感じな英語を教えてくださるとありがたいです。 毎度、質問文がわかりにくいかもしれませんが よろしくお願いします。 あ、それと今思いついたんですが、 If I remember... 「覚えていたら」は If I recall「思い出したら」の意味するところは 英語では区別があるのでしょうか? 上記の例文では差がでませんが、 覚えていると思い出すの使い方で混乱するので そちらもわかる方がいらっしゃったらお教えいただければ幸いです。 覚えている=忘れないでいる。 思い出す=忘れていたものを思い出す。なんでしょうが、 覚えている=一旦意識しなくなって(ある意味忘れて)、意識したら忘れていなかった つまり、思い出す? 支離滅裂ですみません。

  • 上手に言い返す(受け流す)方法ってないですか?

    職場の上司(33歳女性・係長)が嫌味で困っています。 機嫌が悪い時だけなのですが、特に部下である私と同期には厳しく 何かと嫌味や皮肉を言ってくるのです。 いつもは笑ったり謝ったりして流しているのですが 時々ほんとに悔しいです。 上手に言い返す方法ってないでしょうか?苦笑 先ほどは、社長が課におみえになって、 当社のお客様の写真をご覧になり、 「このスタッフ、いかにも「今どき」って感じだなぁ。笑」と私におっしゃったので (茶髪のギャル系だったので) 「そうですね~。」と応えたところ、 その女性係長が「今どきの人が今どきの子だなんて言うのはおかしい」と 冷めた声でおっしゃいました。 このくらいならいつもの事なので、 「あら、私まだ「今どき」って許されすか?」って笑って応えたら 「「今どきの人」は日本語が正しく使えないみたいだから。」と。 勉強不足なのはもちろん自覚しておりますが、 わざわざ社長がいらっしゃる時にまで皮肉を言わなくてを、という感じです。 言い返してしまいそうになりましたがこらえました。 が、 できれば、それとなく言い返したい…。 「正しい日本語が使える先輩なら、今の言葉が私を傷つけるとわかって  おっしゃってるんですよね?」くらい言いたかったですが、 それでは火に油ですよね。 なんかスマートに流せる方法ってないでしょうか~?涙