joyaysのプロフィール
- ベストアンサー数
- 1
- ベストアンサー率
- 25%
- お礼率
- 0%
- 登録日2005/09/08
- ネイティブとのメールのやりとりでつまづきました。
全英文の正確なニュアンスが分かる方よろしくお願いします。m(__)m お恥ずかしながら翻訳ソフトも駆使してみましたがわからない部分がたくさんありまして・・・スペルも略されていたり、時々違っていたりで・・・ 私の娘のホストファミリー(オーストラリア)のお父さんからのメールです。去年ホームステイしました。 ホストファミリー家の娘さんが、もうすぐ日本へ来ます。そして”浴衣を買って帰りたい”という事だったのですが、今は中々安いものは店頭では売ってないので、私が通販で買って、娘さんの泊まるホテルに届けましょうか?ということになりました。これについての文です。 Tks for the offer if u can meet my daugther she will be very thirlled to see u. 青い浴衣がいいとのことでした 通販サイトの、どの浴衣がいいのかイメージも一緒に送ってくれとお願いしました。 Her Yukata is the Blue i think i doanloaded the correct one for u(この文は、”浴衣の画像を、正確にダウンロードした”というようなことでしょうか?) 下の文章は、ホストダディは私達に”お金を払う”といってますよね↓(うちが支払いしようと思っていますが)? その後の文章は、ホストダディが「私も日本へ行く!」と言っているのでしょうか???? まさか、浴衣一着のために日本に来ないですよね(A^-^;)・・・ She will give u the costs also.....ok i better go and so my work now and check later ur rpley it is really nice to know u and ○○○(←私の娘の名). 一番あせっているのは、一番下の文章です。なんと返事したらいいのかさっぱりで。よろしくお願いしますm(__)m 分かりにくくなってしまって申し訳有りません。
- 恋人の呼び方
こんにちは。英語圏の人たちって、恋人をどのようによんでいるのですか???ご存知のかた教えてください。 honey/darling/swwetie/sweetheart/babe/babyなどはよく耳にしますが、kido/munchkinとかって言ったりしますか??今使うと古臭いものとかもありますよね???もしよければいまどきのものを男女わけて教えてkづあさると光栄です。 おねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- tomo_19820207
- 回答数5
- 怒っていますか?
この文なんですが、自分なりに考えましたが自身がありません。 でも、いい男を捜すのにいそがしいなら・・・・・?からがわかりません。なんていっているのですか?メル友のアメリカ人からきたものですが、彼はおこっているのでしょうか、教えて下さい。but it seems you are really busy for a good guy. I know that I leave and come back. I only wish I could have a caring sweet heartwoman by my side! Thats all!