nishoのプロフィール
- ベストアンサー数
- 6
- ベストアンサー率
- 60%
- お礼率
- 81%
- 登録日2005/08/26
- 電車内の英語のアナウンス
常磐線で、次の停車駅は松戸です。という英語アナウンスは The next stop will be Matsudo. といっていますが、 なぜ The next stop is Matsudo. ではないんでしょうか。 will 「だろう」 では 電車が到着するかどうか 不明な様な気がします。 このへんのニュアンスの違いを 教えていただけたらさいわいです。 桐生市(Kill You! Shit!)出身のものよりw
- 読み方(発音)を教えてください
次の文中の※印のあとの読み方(発音)を教えてください。 ■ Its vast territory extends 590km from north to south, from※ 27 01"N to 3218"N latitude, and 272km east to west, from※ 1 2824"E to 13112E longitude. ■ This island boasts Kyushu 's two highest peaks:※ 1,936m high Mt. Miyanoura and 1,886m high Mt. Nagata , earning Yakushima the title "the floating Alps . (1,936m high の m の読み方は、meter でしょうか、それともmeters でしょうか。) http://www.pref.kagoshima.jp/home/english/profile/gaiyou/data_geo.html ■・・・・Circular island located at ※30 o 28' N and 130 o 30' E ・・・・・ http://www.pref.kagoshima.jp/home/english/profile/gaiyou/heritage_yaku.html
- ベストアンサー
- 英語
- noname#18526
- 回答数3
- 構文分析
Researchers, in the paper on music and spatial task performance, reorted that listening to as little as ten minutes of Mozart’s music produced an elevantion in brain power lasting ten to fifteen minutes, a finding that triggered much of the current interest in the positive effect of music on learning. 構文分析があまりとれません。特にas little as はどうつかわれているのですか? あとa finding以下が解釈できません。お願いします。
- All I felt was a giant vacuum where my guts had been.の訳が出来ません
Then my brother retreated into the television and my mother and father went to their room.I didn't know what to do.I don't mean that I didn't know what to do to make thing better or what to do to survive the next few weeks during which her operation would be carried out.I mean I didn't know what to do with the rest of the evening.Ordinary activities didn't seem appropriate,and unusual activities required more than I could manage.All I felt was a giant vacuum where my guts had been.I couldn't remember what I'd been like the day before. 「それから兄はテレビに逃がれ、母と父は各自の部屋に行った。私はどうすればよいか分からなかった。事をより良くするにはどうすれば良いかとか母の手術が行われる次の数週間を乗り切るにはどうすれば良いのかという事ではなかった。今晩の残り時間をどう過ごせばいいのか分からなかったのだ。通常の行動は適当ではないようでいつもとは違う(=unusual)行動には上手く取り繕れる(=could manage)より沢山の事が必要だった。私が思った事の全てが??? 私はその日以前(=the day before)をどのように過ごしていたかは憶えていなかった。」 で All I felt was a giant vacuum where my guts had been. の訳がいまいちできません。これは関係代名詞に直すと All I felt was a giant vacuum in which my guts had been. という事ですよね? どう訳せばいいのでしょうか? あと、 unusual activities required more than I could manage. の訳も上記のようでいいのでしょうか? (いまいち訳が通らないような、、、)
- ベストアンサー
- 英語
- YYoshikawa
- 回答数7