11children の回答履歴
- アドバイスお願いします
メールなど、文中で話題を変えるときなどは どんなフレーズが良いでしょうか? 日本語で言うと「話は変わりますが...」に あたると思います
- ベストアンサー
- 英語
- flanco1973
- 回答数5
- "phunk"の意味
タイトル通りなのですが、"phunk"という単語の意味が分かりません. 私の調べられる範囲では英和&英英辞典で調べても掲載されていませんでした.もしかすると最新のスラングなのでしょうか? どなたか上記の単語の意味が分かる方,教えてください. PS. "phunk"は"Black Eyed Peas"というアーティストの曲のタイトルの"Don't Phunk With My Heart"にでてきました.
- 英訳をお願い致します
どなたか英訳をお願いいたします。 「人を愛するということに気が付いたいつかのメリークリスマス」 という文章を英訳したいです。 (1)Merry Christmas of the hilt to want to notice the person loved. (2)Of the fifth that noticed loving a person || Merry Christmas という文以外には御座いますでしょうか?(翻訳サイト使用) なるべく短い文章にしたいのですが。 また、「あなたを好きでいられる事を幸せに思うよ」 こちらも英訳したいのですが、 (1)It thinks of you and I think a thing that can be favorite to be happy. (2)I feel that I like you and it is necessary happily 以外には御座いますか?なるべく短い文章にしたいです。(できたらbe happyを使いたくありません) 宜しくお願い致します。