gc-msのプロフィール

@gc-ms gc-ms
ありがとう数17
質問数0
回答数30
ベストアンサー数
9
ベストアンサー率
39%
お礼率
0%

  • 登録日2005/04/17
  • 走性と本能行動の違いについて

    走性と本能行動のそれぞれの定義って何でしょうか?両者の違いが分からないのですが…。 と言うのも、高校の教科書(第一学習社)では、カイコガの性フェロモンに関する行動は本能行動だとしています。下記は、教科書の該当箇所の引用です。 『動物では、ある種の化学物質を分泌し、それがかぎ刺激となって同種の個体に特有の本能行動を引き起こすことが知られている。たとえば、カイコガの雌は、腹部の末端から特定の化学物質を分泌し、それを受容した雄を引きつけて生殖行動を起こす。このような化学物質は、フェロモンと呼ばれ、体外に分泌されて微量で働く。』 ここでの生殖行動とは雄のはばたき行動のことであり、それが本能行動だということでしょうか。つまり、雌に近づく行動は化学走性だと? それとも、はばたき行動と近づく行動をまとめて生殖行動とし、それは本能行動ということでしょうか? では、ゴキブリの集合ホルモンは、本能行動?走性? ご存知の方がいらっしゃいましたらよろしくお願いいたします。

  • ポットに黴が・・・

    先日電気ポットを久しぶりに使ってみようかと思ってふたを開けてみると、水が残っていたらしく、黴が大発生していました。黴の種類がわからないのですが、赤いのと、黒っぽい奴でした。 消毒をやりたいと思いとりあえず水を入れてお湯を沸かしてみましたが、これだけで十分でしょうか? 他に消毒の方法はありますでしょうか?6~70%エタノールを調整して消毒を行ったほうがよいでしょうか?

  • 内容一致について

    No one knows where he lives. No one knows what he does for a living. これと同じ意味は2つ目の方みたいなんですが、 どちらも変わりないのでは?? 1) No one knows where he lives,or no one knows what he does for a living. 2) No one knows where he lives or what he does for a living.

    • bejiita
    • 回答数4
  • 内容一致について

    No one knows where he lives. No one knows what he does for a living. これと同じ意味は2つ目の方みたいなんですが、 どちらも変わりないのでは?? 1) No one knows where he lives,or no one knows what he does for a living. 2) No one knows where he lives or what he does for a living.

    • bejiita
    • 回答数4
  • 英語のチェックをお願いしたいのですが。8つあります。

    自分で英訳をしてみたのですが、これが文法的にもおかしくないか、見ていただけますか?  1.各チ-ムに登録されている選手については、下記のリストを参照のこと。 - For the registerd players information in each team, Please refer to the following list. 2.このチ-ムのコントロ-ルを実現するため、3つのマネ-ジメントグル-プが設定されています。 - To achieve the team control, three management group are set up. 3.このOCは、各アプリケ-ション、各システムごとに定義されています。 - This OR is defined by each application and system. 4.このシステムの属性として、ADとHDKがあります。 - This system attribute have AD and HDK. 5.この球団のメ-ルグル-プは、A社のメ-ルグル-プに対応しています。 - This baseball team mail group is correspond to the mail group of A company. 6.メ-ルからこの球団のXXXにアクセスする場合。 - How to access XXX of this baseball team via mail. 7.このサイトをクリックすると、内容を確認することなく、あなたが受取人リストからはずされます。 - Once you click this site, you will be removed from recipient list without contents verification. 8.当該サイトの変更についての情報が表示されます。 - Existing(or relevant) site change information will be displayed. 日本語でよく使われると思いますが、「当該」や「私共に連絡のうえ、変更願います」の「~の上」など、どのように訳したらよいと思いますか? お願いします。

    • BonDovi
    • 回答数1